Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Child-sensitive procedures will be guaranteed and safeguards will be introduced to prevent the manipulation of the child by those acting on his/her behalf. При этом будут гарантироваться процедуры, отвечающие потребностям ребенка, и включаться гарантии, призванные не допустить манипуляцию ребенком со стороны тех, кто действует от его имени.
Grandfathers, grandmothers, brothers, sisters and other relatives have the right to interact with the child (Family Code art. 72). Дедушка, бабушка, братья, сестры и другие родственники имеют право на общение с ребенком (статья 72 Семейного кодекса КР).
When I was a child, I was spanked if I did something wrong. Когда я был ребенком, меня шлепали, если я делал что-то не так.
Ms. Song and her husband, Qiao Ping'an, already had two children when they discovered was pregnant with their third child. У г-жи Сун и ее мужа Цяо Пинъана уже было двое детей, когда они узнали, что г-жа Сун беременна третьим ребенком.
Variable monthly benefits for the care of a child until the age of 1 year дифференцированное ежемесячное государственное пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста одного года;
Parents are entitled to sick pay until the age of 14 of the child, if they are taking care of their child. В случае ухода за больным ребенком родители имеют право на оплачиваемые больничные до достижения ребенком 14 лет.
A child within the meaning of this Law is a person under 18 years of age, and a person with physical and mental development impairments is legally considered a child until the age of 26. Ребенком по смыслу этого Закона является лицо в возрасте младше 18 лет, кроме того, лицо с отставанием в физическом и умственном развитии считается в правовом плане ребенком до достижения возраста 26 лет.
A man requesting custody should have a woman available to care for the child, and should also be related to the child to a degree that prohibited marriage. Мужчина, ходатайствующий об опеке, должен иметь женщину, которая ухаживала бы за ребенком, а также должен состоять с ребенком в родственных отношениях, запрещающих заключение брака.
According to this principle, the parent who cares for a child of both partners is entitled to support from the other spouse until the child is at least three years old. В основу этой статьи заложен принцип, согласно которому родитель, обеспечивающий уход за ребенком, имеет право на поддержку со стороны второго родителя по крайней мере до достижения ребенком трехлетнего возраста.
Since 1 January 2009, childcare costs in the maximum amount of EUR 2,300 per child per calendar year may be deducted from tax as extraordinary expenses. С 1 января 2009 года сумма расходов, связанных с уходом за ребенком, не превышающая 2300 евро за ребенка в календарный год, может вычитаться из налогооблагаемой базы как чрезвычайные расходы.
The childcare fee is paid to parents who had been appropriately insured through employment before the child was born, and it is due until the child reaches the age of two years. Пособие по уходу за ребенком выплачивается родителям, которые были должным образом застрахованы по месту работы до рождения ребенка, и оно предоставляется до достижения ребенком двухлетнего возраста.
As an exception, in the context of the exercise of the right to child supplement, a child is also a person over 18 years of age, if a regular student. В порядке исключения в контексте осуществления права на получение пособия на ребенка лицо в возрасте старше 18 лет, если оно является очным студентом, также считается ребенком.
Law on Albanian citizenship provides for an automatic acquisition of Albanian citizenship by the child who has one of the parents Albanian, without making a distinction between the mother and the father of the child. Закон о гражданстве Албании предусматривает автоматическое приобретение албанского гражданства ребенком, один из родителей которых является албанцем, без проведения различий между матерью и отцом ребенка.
Salary reimbursement for the parent of a child with severe developmental problems on leave or working half-time in order to care for his or her child Компенсация заработной платы тому родителю ребенка с серьезными задержками в развитии, который находится в отпуске или работает в течение половины рабочего дня для ухода за своим ребенком
Enabling reinforcement of the relationship between the father and the child at an early stage of the child's life appears desirable also for the father, who will find it easier to identify himself with his fatherly role. Мера, позволяющая укрепить отношения между отцом и ребенком на раннем этапе его жизни, желательна и для ребенка, и для его отца, которому будет легче найти себя в роли родителя.
The child lives with the mother or with another person and the father is not caring for the child. ребенок проживает со своей матерью или с третьим лицом, и отец не осуществляет ухода за ребенком.
In some cases, however, reasons for extending parental rights are given even before the child reaches maturity, i.e. if a child is incapable of looking after himself/herself and protecting his/her benefits and rights because of a physical or mental handicap. В некоторых случаях, однако, обстоятельства требуют продления срока действия родительских прав после достижения ребенком совершеннолетия, например, в тех случаях, когда он не может самостоятельно ухаживать за собой и защищать свои интересы и права вследствие физической или умственной неполноценности.
Articles 1180 and 1181 of the Civil Code grant the guardianship and fostering of a child to the father or paternal grandfather. Согласно статьям 1180 и 1181 Гражданского кодекса право опеки над ребенком и его воспитания имеет отец или дед со стороны отца.
Childcare leave until the child is 2 years old can be used by either parent or by the grandparents. Отпуск по уходу за ребенком до достижения им двухлетнего возраста может быть использован любым из родителей либо бабушками или дедушками.
It offers guidance on how to have a healthy maternity, healthy birth and recovery and necessary care throughout the child's first year of life. Программа представляет собой руководство по таким вопросам, как здоровое материнство, благополучные роды и восстановление после них, а также необходимый уход за ребенком на протяжении первого года его жизни.
Transfer to a child care center, coverage with welfare services; Перевод в центры по уходу за ребенком, охват социальными услугами;
70 RON family with one child; 70 леев на семью с одним ребенком;
The father may begin using the absence from work due to care of child three months after his wife's delivery. Отец ребенка может начать использовать возможность невыхода на работу в связи с уходом за ребенком через три месяца после родов жены.
In order to ensure the rehabilitation of the children, the local authorities must make sure that the child is taken into care at a sufficiently early stage. С целью обеспечить реабилитацию детей местные органы власти должны принимать меры к установлению попечительства над ребенком на достаточно раннем этапе.
This includes personal risk factors associated with offending, including mental health conditions that may be caused by trauma and violence experienced in a child's early years. Речь, в частности, идет о факторах личного риска, связанных с совершением правонарушений, включая состояние психического здоровья, на которое могут влиять травмы и акты насилия, пережитые ребенком в раннем детстве.