Economic growth tends to suffer: when poor households have many children, the education given to each child also tends to be reduced. |
При этом страдает экономический рост: ведь когда в бедных семьях слишком много детей, получаемое каждым ребенком образование ухудшается. |
After that he got child then build a small temple. |
Ещё ребенком из брошенных камней он воздвиг миниатюрный храм. |
The Act also provides for the possibility of extending the paternity leave for 21 successive days in the event of the child's illness. |
Кроме того, Законом предусматривается возможность продлить предоставляемый отцу отпуск по уходу за ребенком до 21 дня в случае болезни ребенка. |
When a child is spared cerebral malaria and the lifelong mental disabilities that it can cause, new possibilities are created. |
Когда удается уберечь ребенка от церебральной малярии или ее тяжелых последствий, новые возможности открываются перед таким ребенком. |
Germany, Europe, fourth and youngest child of Azriel Perel, the owner of a shoe store, and his wife Rebecca. |
Германия, Европа... я был четвертым ребенком Азриеля Переля... владельца обувного магазина, и его жены Ребеки. |
In 1965, his wife Patricia Neal suffered three burst cerebral aneurysms while pregnant with their fifth child, Lucy. |
В 1965 году жена Патриция перенесла аневризму сосудов головного мозга во время беременности их пятым ребенком, Люси. |
Then she handed over all her money and climbed onto some criminal's leaky boat with her child. |
Затем она собрала все свои деньги и забралась со своим ребенком на протекающую лодку, которой владеют преступники. |
Long ago when Maleficent was but a child and her heart was bright. |
В те времена, когда Малефисента была ребенком и в душе ее царил свет. |
He had a clause in his will which stated that Lisa Marie along with any illegitimate child he may have fathered be entitled to his entire estate. |
В его завещании был пункт, в котором Лиза Мария совместно с любым незаконным ребенком которого он могусыновить полностью наследует все его состояние. |
I was taken to the palace as a child and taughtonly what Zereteli wanted me to think. |
Я была взята во дворец еще ребенком и знала только то, чему научил меня Зеретели. |
In 1995,113,500 working women were on leave with part pay in order to care for a child. |
В 1995 году 113500 работающих женщин находились в частично оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком. |
The Labour Code recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child. |
Просьба предоставить информацию о процентной доле мужчин, взявших отпуск по уходу за ребенком, и о мерах, принимаемых для поощрения этого. |
It establishes a right to maternity leave, and awards one day off per month to take care of a child. |
Он устанавливает право на отпуск по беременности и родам и предоставляет один нерабочий день в месяц для ухода за ребенком. |
However, the benefit is denied when other members of the household are there to attend to a sick child or another dependant. |
Однако это пособие не выплачивается, если в семье имеются другие родственники, способные осуществлять уход за больным ребенком или другим иждивенцем. |
A disparity remained between the size of the parental contribution to the parent who cares for the child, and the minium wage or average income. |
Сохранилось расхождение между размером родительского пособия, выплачиваемого родителю, ухаживающему за ребенком, и минимальным уровнем зарплаты или средним доходом. |
Bayti works with a system of foster parents, in that it pays a family to look after a child. |
В своей работе Бейти использует институт приемных родителей, т.е. систему, при которой семья ухаживает за ребенком, получая за это деньги. |
Most offences against children are considered private crimes and authorities cannot intervene without a complaint having been filed by the child or the parents. |
Большинство преступлений против детей рассматривается как частные преступления, и власти не могут вмешиваться до тех пор, пока не будет подан иск ребенком или родителями. |
By the end of 19992000, there were 17 agencies operating in the province providing a full range of child and family services to 64 bands. |
К концу периода 1999/2000 годов в провинции действовало 17 учреждений, предоставлявших полный набор услуг по уходу за ребенком и помощи семье 64 племенам. |
However, the exercise of rights in early childhood is strongly contingent upon the capacities and resources available to the major caregivers of the young child. |
Между тем осуществление этих прав в раннем детстве во многом зависит от возможностей и ресурсов, доступных лицам, обеспечивающим основной уход за ребенком. |
The lump-sum child care allowance is alternatively provided in cash to the single father (adopter). |
Единовременное пособие по уходу за ребенком в денежной форме может быть выплачено одинокому отцу (усыновителю). |
And, most importantly, communicating love between the mother, father and child (through caresses, haptonomy, speech and thoughts). |
З. особенно важное значение имеет общение между матерью, отцом и ребенком (проявляющееся в ласках, любовных контактах с плодом, словах и мыслях). |
Growing up as a child during the Korean War, I knew poverty first-hand. |
Будучи ребенком в период Корейской войны, я на личном опыте познал, что такое нищета. |
The parents may defer part of the childcare leave and use it until the child is eight years old. |
Частью отпуска по уходу за ребенком родители могут воспользоваться позднее, до тех пор пока ребенку не исполнится 8 лет. |
I'd say this was addressed by a child of eight to nine. |
Я бы даже сказал, что это было написано ребенком восьми-девяти лет. |
Regardless of their length of service, child-care leave is granted to women upon request until the child reaches the age of three. |
Независимо от трудового стажа по желанию женщины ей предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |