Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The person who accompanies the child will remain standing in order to take care of the child. Лицо, сопровождающее ребенка, перевозится в положении стоя, позволяющем ему следить за своим ребенком.
The mother, who gave birth to the next child during the leave on child care shall the pregnancy and maternity benefits. Матерям, родившим следующего ребенка во время отпуска по уходу за ребенком, выплачиваются пособия по беременности и родам.
Where hospitalization or placement in a residential institution is necessary, the best interests of the child must be assessed prior to taking a decision and with respect for the child's views; the same considerations are valid for younger children. Если возникает необходимость госпитализации или помещения в детское учреждение долговременного содержания, до принятия решения об этом должна производиться оценка наилучших интересов ребенка, причем должны уважаться мнения, высказанные самим ребенком; те же соображения касаются и детей младшего возраста.
It also addresses the fundamental right of every child to a nationality and the importance of measures for the acquisition of nationality by a child who would otherwise be stateless. В докладе также рассматривается основное право каждого ребенка на гражданство и важность мер по приобретению гражданства ребенком, которому грозит безгражданство.
If the woman holding custody is not the mother, she may not travel with the child without the consent of the child's guardian. Если женщина, на попечении которой находится ребенок, не является его или ее матерью, она не имеет права на передвижение вместе с ребенком без согласия опекуна ребенка.
The Committee is concerned that the child's view is only represented through the father or paternal grandfather or other appointed guardian and not directly by the child. Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка выражаются только через его отца или деда по отцовской линии или другого назначенного опекуна, а не непосредственно самим ребенком.
Women are also entitled to additional paid leave to facilitate medical care for the child, and mothers are allowed one day per month for paediatric consultation with their child, without having their wages docked. Женщины имеют также право на дополнительные оплачиваемые свободные дни для лечения ребенка, и матери разрешается один раз в месяц посещать с ребенком педиатрическую медицинскую консультацию без потери в зарплате.
A parent has right to work for half working hours until a child is three, provided that the child needs special care due to health problems. Один из родителей имеет право работать неполный рабочий день до достижения ребенком трех лет, при условии что ребенок нуждается в особом уходе по состоянию здоровья.
Here, he is a child, and with a child, you should agree, it is much easier to make friends than with a serious adult. Он же здесь - ребенок, а с ребенком, согласитесь, подружиться много проще, чем с серьезным взрослым человеком.
Since January 1, 2006, the Government of Québec has been extending to families with a dependent child that are receiving employment assistance a monthly exemption of $100 from child support income in the calculation of benefits. С 1 января 2006 года правительство Квебека при расчете пособий предоставляет семьям, имеющим ребенка-иждивенца и получающим помощь в трудоустройстве, ежемесячные вычеты в размере 100 канадских долларов из средств, направляемых на уход за ребенком.
Well, maybe the compulsion is about the pursuit of the child rather than the child itself. Возможно, охота за ребенком важнее, чем сам ребенок.
Under the system of child care leave, either parent could stay at home with their child until it was three and subsequently return to his or her former job. В соответствии с системой отпусков по уходу за детьми любой из родителей может оставаться дома с ребенком, пока он не достигнет трехлетнего возраста, а затем возвращаться на свою бывшую работу.
The questions "who is a child?" and "what is the age criterion for the child?" were raised consistently during the past year. В последние годы постоянно возникали вопросы "кто является ребенком?" и "каков возрастной ценз для ребенка?".
If the child needs home care, the woman may, on her request, be granted additional leave without pay for the period recommended in the medical certificate, but not after the child reaches six years of age. В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста.
The relationship there between an infant child and his parents is quite different to the relationship between a child and a grandparent. В этом случае связь между грудным ребенком и его родителями резко отличается от взаимоотношений между внуком и дедушкой.
Costs the parent not living with the child may have while spending time together with the child after access agreements, gives a reduction in the maintenance payment. Затраты, которые родитель, не проживающий вместе с ребенком, может понести, проводя время с ребенком на основании соответствующего соглашения, вычитаются из суммы алиментов.
The right to care for a child suddenly fallen sick on a temporary care leave was extended to a guardian not living with the child. Право на уход за внезапно заболевшим ребенком в течение отпуска по временному уходу было предоставлено также и родителю, не проживающему вместе с ребенком.
Examples include the relationships between a child and his/her grandparents, foster parents, aunt or uncle or other person with whom the child in question has forged close ties. В качестве примера приводятся взаимоотношения между ребенком и его бабушкой и дедушкой, приемными родителями, тетей или дядей и иными лицами, с которыми соответствующий ребенок имеет тесные связи.
If a child is chronically ill, a woman is entitled, on the recommendation of a medical advisory board, to leave without pay until the child is four. Если ребенок хронически болен, то по заключению врачебно-консультационной комиссии женщина имеет право на отпуск без сохранения заработной платы до достижения ребенком возраста четырех лет.
It is also quite common for a foreigner accompanied by a child to leave the Czech Republic declaring himself to be the father of the child. Также весьма распространены случаи, когда какой-либо иностранец, выезжающий с ребенком из Чешской Республики, заявляет о том, что он является отцом этого ребенка.
In the case of revocation or restriction of parental rights in the best interests of a child, it is possible to prohibit totally or partially contact between a parent and a child. В случае отмены или ограничения родительских прав в наилучших интересах ребенка существует возможность полностью или частично запретить контакты между родителем и ребенком.
The decision of guardianship over child, in each independent case, will be brought by the authorized body of guardianship in the best interest of the child. Решение об опекунстве над ребенком в каждом конкретном случае принимается компетентным органом по делам опекунства в наилучших интересах ребенка.
In cases of adoption of a child less than 3 years old, the adopting parent has the right to 60 consecutive days of leave to care for the child. В случае усыновления ребенка в возрасте до З лет усыновляющий имеет право на отпуск продолжительностью 60 дней подряд для ухода за ребенком.
The parent with whom the child lives may not impede the other parent from seeing the child and participating in his or her upbringing. Родитель, с которым живет ребенок, не имеет права мешать второму родителю иметь отношения с ребенком и участвовать в его воспитании.
The child has to be in his care and custody and be his child or that of his wife. Ребенок должен находиться на его попечении и являться его ребенком или ребенком его жены.