Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The declaration must be made within one year following the day on which the declarers became aware of the establishment of filiation, and before the child attains its age of majority or emancipation (art. 335 (3:3)). Такое заявление должно быть сделано в течение года, начиная с того дня, когда заявители ознакомились с результатами установления родства, и до достижения ребенком совершеннолетия либо приобретения им дееспособности в полном объеме (подпункт З пункта З статьи 335).
Employment from age 15 is permitted where the child has completed secondary education or has left a general educational establishment with the consent of his or her parents or guardian. Минимальный возраст для занятости - 16 лет, с 15 лет допускается в случаях, получения ребенком среднего образования либо оставления общеобразовательного учебного заведения с согласия родителей или опекуна, попечителя.
This is an accompanying measure to the possibility under labour law and service regulations law to take family hospice-service leave, in case of a dying family member and a most seriously-ill child. Это представляет собой дополнительную меру к возможности в соответствии с трудовым законодательством и Законом о служебном регламенте взять отпуск по уходу в семейном хосписе за умирающим членом семьи или серьезно больным ребенком.
The surname and first name of a child who has attained the age of 14 and is under guardianship may be changed with the consent of the foster parent. В случае, если над ребенком, который достиг четырнадцати лет, установлено попечительство, изменение фамилии и (или) собственного имени такого ребенка осуществляется при согласии попечителя.
However, one provision in the law, allowing adoptive parents to conceal the fact of adoption until and after the child reaches majority, does not meet the requirements of the Convention on the preservation of identity. Однако следует отметить, что одно из положений законодательства Украины насчет права усыновителя скрывать факт усыновления и не разглашать эту информацию как до, так и после достижения ребенком совершеннолетия, не отвечает требованиям Конвенции относительно сохранения идентичности.
Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года).
For the children of a multiple birth that occurred after 1 January 1995, a means-tested child allowance is now payable until the third birthday. Выплата пособия по воспитанию ребенка при наличии ресурсов продлевается до достижения трехлетнего возраста каждым ребенком из числа близнецов, родившихся с 1 января 1995 года.
Female and male employees who have worked aqualifying period are entitled to 12 weeks of parental leave, following the birth or adoption of their child. Работницы-женщины и работники-мужчины, отработавшие на одном месте определенный период времени, имеют право на 12-недельный отпуск по уходу за ребенком после рождения или усыновления ребенка.
Furthermore, the Job AQTIV Act increases social security from 2003 onwards by the times when maternity benefit has been received, and the times of education of a child up to three years of age are included in the obligation to be insured at the Federal Employment Service. Кроме того, по Закону о труде AQTIV, начиная с 2003 года увеличивается социальное обеспечение при получении пособия при беременности, родам и уходу за ребенком, а период воспитания ребенка до трехлетнего возраста включен в обязательство, обеспечиваемое страхованием в Федеральной службе занятости.
In sub-Saharan Africa this phenomenon concerns one child in three, compared to only one in 20 in the region of Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. В странах Африки к югу от Сахары этим явлением охвачен один ребенок из трех по сравнению лишь с одним ребенком из 20 в регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств.
One of the projects of this program is Baby-Citizen, which focuses on making the pregnant women aware of the importance of Love since the pre-natal phase, strengthening the affection bond between mother and child. Одним из проектов этой программы является проект, озаглавленный «Ребенок - гражданин», в рамках которого особое внимание уделяется информированию беременных женщин о важном значении любви еще в дородовой период, укреплению эмоциональных связей между матерью и ребенком.
In most parts of the world there is insufficient provision of social services such as child care or elder care, and that continues to restrict women's employment opportunities as well as their full participation in all aspects of life. Во многих частях мира нет соответствующего положения о предоставлении таких социальных услуг, как больничный отпуск по уходу за ребенком или за престарелым членом семьи, и это продолжает ограничивать возможности женщин в сфере занятости, а также их полномасштабное участие во всех аспектах жизни общества.
A marriage partner does not have the right to sue for divorce while a woman is pregnant, nor before the first birthday of the child. Супруг не имеет права требовать развода от жены в судебном порядке в период протекания ее беременности, а также в период до достижения ребенком возраста одного года.
A highly educated woman employed in the private sector loses approximately 5 per cent in salary every year of her life for every child she has if she takes a year's maternity leave every time. Высокообразованная женщина, работающая в частном секторе, теряет приблизительно 5 процентов заработной платы за каждый год своей жизни в связи с каждым ребенком, если она всякий раз будет брать годичный отпуск по беременности и родам.
For two of these months, however, the allowance can only be collected if the parent who is not the primary caregiver takes charge of the child while reducing the amount of time spent working. Однако за два из этих 14 месяцев пособие выплачивается только в том случае, если родитель, не выполняющий главную роль в уходе за детьми, берет на себя некоторые обязанности по уходу за ребенком и с этой целью сокращает продолжительность своего рабочего времени.
UNFPA supports countries in using population data for policies and programmes to promote the right of every woman, man and child to enjoy a life of health and equal opportunity. ЮНФПА призван оказывать поддержку странам в использовании демографической статистики для разработки стратегий и программ, направленных на реализацию каждой женщиной, каждым мужчиной и каждым ребенком их права на жизнь и охрану здоровья и на обеспечение равных возможностей во всех сферах деятельности.
JS1 recommended reviewing the law on medically assisted procreation (MAP) to ensure that all persons can have access to MAP, including surrogacy, without threat of illegality or non-recognition of the link between the child and the parents/mothers. В СП1 дается рекомендация пересмотреть закон о методах искусственного оплодотворения (МИО), чтобы гарантировать, что все лица могут иметь доступ к МИО, в том числе суррогатному материнству, без риска вступить в конфликт с законом или получить отказ в признании связи между ребенком и родителями/матерями.
Geordi... as a child did you ever experience a traumatic event? Джорди... когда ты был ребенком, случалось ли тебе попадать в травмирующую ситуацию?
Ms. Esquivel (Chile) explained that, under the Filiation Act, which amended the Civil Code and other related legislation, the concept of patria potestad referred to the right of fathers to administer the assets of a child in the context of marriage. Г-жа Эскивель (Чили) поясняет, что в соответствии с Законом об установлении родства, согласно которому внесены изменения в Гражданский кодекс и другие юридические документы, касающиеся происхождения, концепция отцовской власти относится к праву отцов управлять имуществом ребенком, пока его родители состоят в браке.
The parental insurance scheme has been extended and now provides parental cash benefit for 450 days to a parent who abstains from work to look after his/her child. Программа выплаты пособий родителям в связи с уходом за детьми была расширена и в настоящее время предусматривает выплату пособия в течение 450 дней родителю, временно не работающему в связи с уходом за ребенком.
In turn, the State should support the family, and her country had a range of family support community services, including affordable child care, family service centres and community-run family life programmes. В свою очередь, государству следует поддерживать семью, и в этой связи ее страна предоставляет целый ряд коммунальных услуг в поддержку семьи, в том числе обеспечивает недорогостоящий уход за ребенком, создает центры семейного обслуживания и разрабатывает программы по вопросам семейной жизни, проводимые в жизнь общиной.
to day before 19th birthday 25.95 disabled child 21.91 налоговая скидка в связи с уходом за ребенком - на одного
For these people, seeing a baby sucking its thumb in its mother's womb and understanding that abusing the mother means brutalizing the child represent a genuine social and cultural revolution. Для этих людей наблюдение за младенцем, сосущим свой большой палец в чреве матери, и понимание, что негуманное отношение к матери означает грубое обращение с ребенком, представляют собой подлинную социальную и культурную революцию.
To counter that, they led the participants in an exercise of making faces and funny noises and reminded them that everyone was a child at heart. Для того чтобы этого избежать, они предложили участникам устроить минуту разрядки, показывая друг другу смешные рожицы и издавая смешные звуки, чтобы вспомнить о том, что в душе каждый из нас всегда остается ребенком.
Low-income families had access to free childcare facilities, and basic child subsidies were available to families with children under two years old. Малоимущие семьи получили доступ к бесплатным дошкольным детским учреждениям, а семьи с детьми в возрасте до двух лет пользуются правом на получение номинальной дотации на уход за ребенком.