Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Type C Hospitals are basic district hospitals which provide in-patient and out-patient services in general medicine, surgery, child and maternity care. Госпитали типа С - это базовые районные госпитали, которые в стационаре и в поликлинике оказывают услуги в области терапии, хирургии, ухода за ребенком и матерью.
(a) Uninterrupted care for a child under three years of age; а) непрерывный уход за ребенком в возрасте менее трех лет;
One of these amendments suggests that the temporary residence permit for unaccompanied minors and separated children will be withdrawn when the child turns 18 years of age, unless exceptional conditions apply. Согласно одной из таких поправок, временный вид на жительство, предоставленный несопровождаемому и разлученному ребенку, будет аннулироваться по достижении ребенком 18-летнего возраста, если только не существует исключительных обстоятельств.
Article 8 of the Juveniles Act punishes ill-treatment of children but allowed for the parent, teacher or other person having control of the child to administer "reasonable" punishment. Статья 8 Закона о несовершеннолетних предусматривает наказание за жестокое обращение с детьми, однако допускает применение "разумного" наказания родителем, учителем или другим лицом, имеющим контроль над ребенком.
The issue was a personal one for him, as he had experienced hardship as a refugee after fleeing brutal apartheid in Namibia as a child. Этот вопрос имеет для оратора личный характер, поскольку он уже сталкивался с трудностями после того, как ребенком бежал от жестокого режима апартеида в Намибии.
As a young child in what was then Tanganyika, I remember vividly how Israelis worked hand in hand with their African counterparts to share our knowledge. Хотя я был ребенком, я прекрасно помню, как в тогдашней Танганьике израильтяне работали бок о бок со своими африканскими коллегами, делясь с ними знаниями.
A European Economic Area national who is a child or who has stayed in Sweden during the 10 immediately foregoing years may be expelled only if the decision is absolutely necessary out of consideration for public security. Гражданин Европейской экономической зоны, который является ребенком или находится в Швеции в течение десяти непосредственно предшествующих лет, может быть выслан, лишь если такое решение является абсолютно необходимым по соображениям общественной безопасности.
It also places a specific duty on the Health Service Executive to identify children who are not receiving adequate care and protection and, in promoting their welfare, to provide child care and family support services. Он также предусматривает конкретную обязанность службы здравоохранения выявлять детей, не получающих достаточного ухода и защиты, и для обеспечения их благополучия обеспечивать услуги по уходу за ребенком и поддержки семьи.
The Ministry is currently in the process of issuing written guidelines outlining the duties of foster parents, the rights of the children, and how to deal with a new child. В настоящее время Министерство распространяет письменное руководство с описанием обязанностей приемных родителей, прав детей и того, как нужно обращаться с новым ребенком.
Childcare leave with full pay in order to remain with a child who is ill or hospitalized отпуск по уходу за ребенком с сохранением полной заработной платы, позволяющий находиться с больным ребенком дома или в стационаре;
In 2008, 33 women took part, most together with a child or two children. In 2007, only 9 women had participated. В 2008 году их посещали 33 женщины, большей частью с одним ребенком или с двумя детьми, а в 2007 году в них принимали участие только 9 женщин.
A child without parental care or an adult person who is unable to take care of him/herself, his/her rights, interests and obligations are placed under guardianship (Article 178, Family Law). Над ребенком, лишенным родительской заботы, или над совершеннолетним лицом, не способным заботиться о себе, пользоваться своими правами, отстаивать свои интересы или выполнять свои обязанности, устанавливается опека (статья 178 Закона о семье).
A very important change from the older Act is that the child welfare committees have to bring a court action against a parent whom they think it necessary to deprive of custody instead of taking the decision themselves. Очень важное изменение по сравнению со старым законом заключается в том, что комитеты по благосостоянию детей обязаны возбуждать судебный иск против родителя, которого, по их мнению, необходимо лишить попечительства над ребенком, вместо того, чтобы самим принимать решения.
Two delegations proposed the introduction of a time limit of one year, which would be triggered upon the age of majority if it was demonstrated that the child could not bring a complaint before. Две делегации предложили установить годичный срок, начинающийся с момента достижения ребенком совершеннолетия, если будет доказано, что ребенок не мог подать жалобу раньше.
It is further concerned that, according to section 31 of the same Act, men are entitled to paid paternity leave only if they have contracted civil or religious marriage to the mother of their child (art. 10). Он озабочен также тем, что согласно статье 31 этого же Закона мужчины имеют право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком лишь в том случае, если они состоят в гражданском или церковном браке с матерью своего ребенка (статья 10).
Although the Labour Code contains no provisions for parental leave, the Collective Agreement and the General Civil Service Regulations do provide for leave on the birth of a child (three days for men). Хотя в Трудовом кодексе не содержится положений об отпуске по уходу за ребенком, Коллективным соглашением и Общими положениями о гражданской службе предоставляется отпуск в связи с рождением ребенка (три дня для мужчин).
Not only does this relate to custody and access but payment of child support for children born outside of marriage and contribution to unmarried mothers for pregnancy and childbirth costs. Это касается не только вопросов опеки и общения с ребенком, но и выплаты содержания на ребенка для детей, рожденных вне брака, и пособий незамужним женщинам для покрытия расходов, связанных с беременностью и рождением ребенка.
The confirmation of the resignation is a procedure envisaged by Law, to protect mothers workers during the period under which it is prohibited to dismiss them, namely at the beginning of the pregnancy until the first year of the child. Закон предусматривает обязательную процедуру подтверждения ухода с работы, чтобы защитить работающих матерей в течение периода, когда их увольнение запрещено, а именно начиная с возникновения беременности и до достижения ребенком возраста одного года.
Governments should evaluate and, where necessary, improve minority women's access to information, including with regard to such areas as service provision, social and child services and health care. Правительствам следует оценивать и в случае необходимости расширять доступ женщин из числа меньшинств к информации, в том числе в отношении таких вопросов, как предоставление услуг, социальное и медицинское обслуживание и уход за ребенком.
Amount of the child care benefit for children under 3, 2002-2006 Размер помощи по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста (незастрахованным лицам) за 2002-2006 годы
Key initiatives which have benefited women include the provision of social security nets e.g. social grants, child care grants, foster grants, etc. К числу важнейших инициатив, реализация которых способствовала улучшению положения женщин, относится создание систем социальной защиты, предусматривающих, в частности, предоставление социальных пособий, пособий по уходу за ребенком, пособий на воспитание приемных детей и т. д.
Furthermore, the Committee highlights that the second Millennium Development Goal of a full course of primary schooling for every child will not be reached if the right to education of children in emergencies is not effectively ensured and implemented. Кроме того, Комитет отмечает, что вторая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия и предусматривающая обеспечение получения в полном объеме начального школьного образования каждым ребенком, не будет достигнута, если право на образование детей в чрезвычайных ситуациях не будет эффективным образом обеспечено и реализовано.
The Committee notes that the family is protected by the State party, but fostering and encouraging parent - child relationships are widely jeopardized by unstable and disintegrated family environments and the frustrating experience of poverty and unemployment which undermine parental responsibilities. Комитет отмечает, что семья находится под защитой государства-участника, но поощрению развития здоровых отношений между ребенком и родителями сильно препятствует атмосфера нестабильности и дезинтеграции семей, а также нищета и безработица, в связи с которыми родители оказываются не в состоянии выполнять свои обязанности.
The parental benefit maintains for a parent their average wage for the previous calendar year, as due to taking care of the child the parent temporarily interrupts employment. Родительское пособие позволяет сохранять среднюю заработную плату родителей за предыдущий календарный год в связи с временным прерыванием работы для ухода за ребенком.
Uruguay noted that a woman's responsibility for a child becomes one of the factors for judges to consider in deciding whether or not to order release from custody. В Уругвае ответственность женщины по уходу за ребенком является одним из обстоятельств, которые учитываются при рассмотрении судом возможности ее освобождении из-под стражи.