Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
women on leave for the purpose of child care; женщинам, находящимся в отпуске по уходу за ребенком;
Minors may not be employed to do heavy labour, under conditions that are harmful or dangerous to health, on night-work or overtime, on weekends or public holidays, or if the work is such as to prevent the child from receiving a basic education. Запрещено использовать несовершеннолетних на тяжелых работах, во вредных и опасных для здоровья условиях, в ночное и сверхурочное время, в выходные и праздничные дни, а также если работа нарушает процесс получения ребенком базового образования.
It was also necessary to define the nature of the transfer of custody of the child from one person to another as a result of the sale. Необходимо также определить природу передачи попечения над ребенком одним лицом другому в результате продажи.
The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы.
Under the Mental Treatment Act, 1945, as amended, a child is defined as a person under the age of 16 years. Согласно положениям Закона о лечении психических заболеваний 1945 года с внесенными в него поправками, ребенком считается любое лицо в возрасте до 16 лет.
(b) To support each child's retention in the school system to certification; Ь) содействовать продолжению каждым ребенком учебы до получения диплома об окончании школы;
A healthy child under 8 years of age, in determined cases; здоровым ребенком в возрасте до 8 лет - в определенных случаях;
For two months of 1993 new tasks were performed on the basis of the Order concerning assistance to pregnant women and women taking care of a child. В течение двух месяцев 1993 года были реализованы новые задачи на основе Постановления об оказании помощи беременным женщинам и женщинам, осуществляющим уход за ребенком.
A person under 18 years would normally be included as a child of an adult applicant until the month of the eighteenth birthday. Подросток в возрасте до 18 лет обычно считается ребенком взрослого заявителя ходатайства вплоть до месяца, когда ему исполняется 18 лет.
To promote andstrengthen the role of men in family obligations, since December 2002 fathers have been entitled to paternal leave of five days when a child is born. С целью поощрения и укрепления роли мужчин в разделении семейных обязанностей с декабря 2002 года отцы получили право на отпуск по уходу за ребенком в течение пяти дней после рождения ребенка.
The legislation of the Republic establishes that family benefits of material, moral and legal support for the education and raising of children shall continue until the child reaches the age of 18 years. В законодательстве Республики предусматривается, что семейные пособия в рамках материальной, моральной и правовой помощи выплачиваются в целях воспитания и образования детей до достижения ребенком 18 лет.
At present, as a result of the adoption of new legislation under which women or other working family members may be granted leave to care for a child up to the age of three, many parents prefer to raise their children at home. В последнее время в связи с принятием нового законодательства, в соответствии с которым женщинам или другим работающим членам семьи может предоставляться отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет, многие родители предпочитают воспитывать ребенка в семье.
The family has the right to decide which parent or other relative should take the leave, which is granted until the child reaches the age of three. Семье предоставлено право выбора: кому из родителей, либо другим родственникам, находиться в указанном отпуске, который предоставляется по достижении ребенком возраста трех лет.
Practically, a sick leave used for taking care of an ill child has no affect on employee's work activities and does not result in any sort of job facilities. На практике пользование отпуском по уходу за больным ребенком никоим образом не сказывается на трудовой деятельности работника и не создает каких-либо помех в этой области.
After the maternity leave expiration, the employed woman is entitled to a paid leave in case of caring for and upbringing a sick child up to three years of age, being in a need for intensive care. По истечении такого отпуска трудящаяся женщина имеет право на оплачиваемый отпуск: в случае воспитания и ухода за больным ребенком, нуждающемся в интенсивном уходе, - до достижения им трехлетнего возраста.
After expiration of maternal leave mothers are granted with leave to take care of a child until the age of three years, compensation for the leave being paid off the state social insurance budget. После истечения отпуска по беременности и родам матери имеют право взять отпуск по уходу за ребенком до достижения им З-летнего возраста, который оплачивается из государственного бюджета социального страхования.
The father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child can also use partially paid leave (art. 124, chapter 4). Отец, бабушка, дедушка или другие родственники, осуществляющие уход за ребенком, также имеют право на частично оплачиваемый отпуск (раздел 4 статьи 124).
If the mishandled child, who holds the future, cannot be considered a security issue, what can? Если бесчеловечное обращение с ребенком, которому принадлежит будущее, нельзя рассматривать в качестве угрозы для безопасности, то какую проблему можно считать таковой?
Under the new arrangements, the period in which child-care benefit is drawn for a child born on or after 1 January 2002 is considered as a period of contribution towards a pension entitlement. Согласно новым положениям, период получения пособия по уходу за ребенком, родившимся 1 января 2002 года или позднее, считается периодом реальной выплаты взносов в пенсионные фонды.
The situation is different for parental benefit, which belongs to the parent who personally, permanently and properly cares for a child up to the age of four or seven. Несколько иная ситуация складывается в сфере родительских пособий, которые предоставляются родителю, который лично, постоянно и должным образом ухаживает за ребенком до достижения им четырехлетнего или семилетнего возраста.
In principle, payment of child-care benefit is conditional on either one or both parents being entitled to family benefit and sharing a common household with the child. В принципе выплата пособий по уходу за детьми зависит от наличия у одного или обоих родителей права на получение семейного пособия и факта ведения общего хозяйства с ребенком.
Certificate of school attendance or non-attendance for each child under the age of 20; 1 справка о посещении или непосещении школы ребенком в возрасте до 20 лет;
Every day that a child lives in fear or pain or is in danger from the violence of war is another day on which we have not done enough. Каждый новый день, прожитый ребенком в страхе или мучениях или под угрозой жестокостей войны - это еще один день, когда мы не смогли предпринять достаточных усилий в этой области.
Noting that in Icelandic legislation a child is defined as a person under 18 years, the Committee is concerned that there are inconsistencies in this definition in other laws. Принимая к сведению, что в соответствии с законодательством Исландии ребенком считается лицо моложе 18 лет, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что положения других законов не соответствуют этому определению.
It also requires that children with disabilities have access to and receive education in a manner conducive to the child's achieving the fullest possible social integration and individual development. Она также требует обеспечения для детей с инвалидностью доступа к образованию и его получению таким образом, чтобы оно способствовало достижению ребенком максимальной социальной интеграции и индивидуального развития.