Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
However, given that Mr. Purcell is the biological father, and is willing to pay child support, it is with great reluctance that the court must award minimal supervised visitation. Однако согласно тому, что мистер Парсел биологический отец, и его желанию поддерживать ребенка, с большой неохотой суд должен признать право на встречи отца с ребенком.
The spouses of biological mothers or fathers were entitled to paternity leave only if second-parent adoption had been approved, which might take more than half a year since the birth of the child. Супруги биологических матерей или отцов получают право на отпуск по уходу за ребенком лишь после оформления усыновления/удочерения вторым родителем, на что после рождения ребенка может уйти свыше полугода.
There were no grounds for transferring custody of the child to the paternal grandparents and thereby depriving him of the company of his mother, the person with whom he normally lived and who took perfect care of him. Не существовало никаких причин для передачи опеки над ребенком родителям мужа и лишения права на такую опеку матери, с которой проживал ребенок и которая прекрасно заботилась о нем.
The most important issues addressed dealt with the child's maturity and ability to differentiate/understand right and wrong, to understand the legal process in court and to brief counsel. К числу важнейших проблем, затронутых в этом документе, относятся осознание/понимание ребенком категорий добра и зла с учетом уровня его зрелости и интеллекта, понимание ребенком существа судебных процедур и анализ его способности давать указания адвокату.
Another of Wong's photos appeared in Look magazine on December 21, 1937, showing a man bent over a child of perhaps five years of age, both near the crying baby. Еще одна из фотографий Ван Сяотина появилась в журнале Look 21 декабря 1937 года, на которой изображены двое мужчин, склонившихся над плачущим ребенком.
When I was a child, the feelings I had when I was whipping cream for the first time, I still remember them. Когда я был ребенком я до сих пор помню его. я безнадежно продолжал взбивать.
I was born in Switzerland and raised in Ghana, West Africa. Ghana felt safe to me as a child. I was free, I was happy. Я родился в Швейцарии и вырос в Гане, в Западной Африке. Будучи ребенком, Гана казалась мне безопасной.
Bob, who appears to be a bald, jaundiced child, has pulled the famed sword right from its stone, which, legend dictates, makes him the new king. Ѕоб, казавшийс€ лысым желтым ребенком, вытащил знаменитый меч пр€мо из камн€, который согласно легенде, делает его новым королем.
Special help and positive experiences are provided in a healthy environment for the whole day or part thereof, at the same time partially relieving the family from the stress of having to constantly look after a child with special needs. Особая помощь и надлежащий уход обеспечиваются в благоприятной обстановке на протяжении всего дня или части его, а тем временем семья ребенка имеет возможность отдохнуть от постоянного ухода за ребенком, испытывающим особые нужды.
The conviction of the offender may never fully compensate for the greater trauma suffered by the child caused by insensitive handling in the hands of the very people offering assistance. Вынесение судебного приговора преступнику никогда не обеспечит полного восстановления от гораздо большей травмы, полученной ребенком в результате неделикатного обращения со стороны самих лиц, предоставляющих помощь.
My delegation is grateful to Ms. Grace Akallo, who was with us this morning and who has shared her experience, as a former abducted child, on the plight of children in armed conflict. Моя делегация признательна г-же Грейс Акалло, которая выступала в Совете сегодня утром и рассказала нам о судьбе детей в условиях вооруженного конфликта, поскольку сама была похищена комбатантами еще ребенком.
A working individual looking after a child may, on the basis of his/her written application, use all or part of his/her entitlement to social leave on part pay. Работник, ухаживающий за ребенком, на основании письменного заявления может использовать право на частично оплачиваемый социальный отпуск полностью или частями.
Upon expiry of maternity leave, a woman may, if she wishes, be granted leave to care for her child up to the age of 18 months. Женщине по ее желанию предоставляется также дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
Article 81, for the first time in the legislation of Kazakhstan, establishes the minimum age difference between the adopted child and the adoptive parent if the latter is not married. Статья 81 впервые в законодательстве Казахстана устанавливает минимальную разницу в возрасте между усыновляемым (удочеряемым) ребенком и усыновителем (удочерителем) не состоящим в браке.
The Department of Social Services provides a basic foster care rate for foster parents on a monthly basis to cover the costs associated with the care of the child. Семьям, принявшим детей на воспитание, Департамент социального обеспечения выплачивает ежемесячное пособие для оплаты расходов, связанных с уходом за ребенком.
To improve single parents' opportunities to become self supported, the Government proposes that from 2012 the single parent should be in work-related activity from the youngest child is one year old to be eligible for transitional benefit. Для расширения возможностей самообеспечения родителей-одиночек правительство предлагает ввести с 2012 года правило, в соответствии с которым для получения переходного пособия родитель-одиночка должен устроиться на работу после достижения младшим ребенком однолетнего возраста.
Furthermore, if she marries her husband's uncle, cousin or any other one who is a close relative of the child, the fostering right is kept for the woman. Кроме того, если она выходит замуж за дядю, двоюродного брата или иного близкого родственника своего покойного мужа, то право на попечительство над ребенком сохраняется за ней.
In some instances, the law provides that the IHRIC can only handle a complaint filed by a child once permission from a parent or legal guardian is granted. В определенных обстоятельствах законодательство допускает рассмотрение в НУЗПД только тех жалоб, которые поданы ребенком с разрешения одного из родителей или законного опекуна.
Work with the family involves resolving accommodation problems and the parents' employment status and help is given in caring for the child, psychological support and legal aid with completing official forms and benefit applications. В ходе работы с семьей решаются жилищные проблемы, проблема занятости родителей, оказывается помощь по уходу за ребенком, психологическая поддержка, юридические услуги по оформлению необходимых документов, пособий.
To know the grown-up and the child inside знать, как это - быть ребенком
The opinion of a child aged 10 or older as to which parent he wishes to live with in the event of his parents' divorce is taken into account in the legal proceedings, but such opinions are not binding on the court. Мнение ребенка, достигшего 10-летнего возраста, относительно того, с кем из родителей в случае их развода он хочет остаться, учитывается судом, однако высказанное ребенком желание не является обязательным для суда.
It was due to a person on a three-year parental leave who was taking care of a child of up to four years of age. Эти пособия предоставляются лицу, находящемуся в трехгодичном отпуске в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком в возрасте до четырех лет.
This proposed provision includes maternity leave for adoptive parents subject to the provision of the relevant legal documents showing their status as adoptive parents for the child. Это положение включает предоставление отпуска по уходу за ребенком приемным родителям при условии представления соответствующих юридических документов, подтверждающих их статус приемных родителей конкретного ребенка.
When reaching an agreement on joint custody the parents are to decide with which of them the child shall have its legal home, and thus where its residence shall generally be. При достижении такой договоренности о совместном попечительстве над ребенком родители должны решить, чье жилище будет считаться его официальным местом жительства и соответственно основным местом проживания.
Given that the second period of leave may be taken at any time until the child reaches the age of five years, it is still too early to assess the impact of parental leave on fathers. Поскольку второй отпуск может быть взят до достижения ребенком пятилетнего возраста, еще слишком рано давать оценку влияния, оказываемого введением отпуска на воспитание ребенка на отцов.