Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
According to this survey, 56.4% of women who delivered children took child care leave, and 0.42% of men with spouses who delivered children took child care leave. Согласно результатам этого обследования, отпуском по уходу за ребенком воспользовались 56,4 процента родивших женщин и 0,42 процента супругов родивших женщин.
Article 19 of the Law states that childcare leave, at the family's request, shall be granted to the father, grandmother, grandfather or other relative of the child who is actually bringing up the child. В статье 19 этого закона указывается, что по просьбе семьи отпуск по уходу за ребенком предоставляется отцу, бабушке, деду или другому родственнику ребенка, который его фактически воспитывает.
In this spirit, article 5 requires parents to provide the child with appropriate direction and guidance, in a manner consistent with his/her evolving capacities, in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention. В этом смысле в статье 5 содержится обращенное к родителям требование должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка.
The excessive number of children disables the father to dedicate himself to the education of the child in the home and to his care for the development and spiritual growth of the child. Слишком большое число детей в семье не дает ему возможности уделить время домашним занятиям с ребенком и позаботиться о его развитии и духовном росте.
Childcare benefits are granted up to the child's age of 30 months or, if shared, with the other parent up to the child's age of 36 months, as a maximum. Пособие по уходу за ребенком выплачивается до достижения ребенком возраста в 30 месяцев или, если его получают оба родителя, максимум 36 месяцев.
Article 77 specifies that mothers, fathers and guardians are entitled to a childcare allowance, regardless of whether their employment is a socially beneficial activity and irrespective of who is actually caring for the child, until the child reaches the age of 3 years. В статье 77 отмечается "право на пособие по уходу за ребенком имеют матери либо отцы, опекуны, не зависимо от занятости общественно-полезной деятельностью, фактически осуществляющих уход за ребенком до достижения ребенком возраста 3 лет".
In terms of protection with respect to the care for a child, the legal status of male employees caring for a child is equal to that of female employees. С точки зрения защиты в отношении ухода за ребенком юридический статус мужчин - сотрудников, ухаживающих за ребенком, равен статусу женщин-работниц.
The minimum amount for the childcare allowance is set at 1,500 rubles for the first child and 3,000 rubles for the second child and subsequent children. Минимальный размер пособия установлен в размере 1,5 тыс. руб. по уходу за первым ребенком и 3 тыс. руб. по уходу за вторым ребенком и последующими детьми.
In case of break of the marriage, the father is obligated to pay all expenses of the child under fostering which include alimony, education, treatment, physical and mental training of the child. В случае расторжения брака отец обязан оплачивать все расходы в связи с попечительством над ребенком, включая алименты и затраты на образование, лечение, физическую и интеллектуальную подготовку ребенка.
The more the child himself or herself knows, has experienced and understands, the more the parent, legal guardian or other persons legally responsible for the child have to transform direction and guidance into reminders and advice and later to an exchange on an equal footing. По мере приобретения ребенком знаний, опыта и понимания действительности родитель, законный опекун или другие несущие по закону ответственность за этого ребенка лица, должны придавать такому руководству или управлению форму напоминаний и советов, а на более позднем этапе перейти к обмену мнениями на равноправной основе.
Under article 75 of the Family Code, parents whose parental rights are restricted by a court may be authorized to remain in contact with their child provided there is no harmful effect on the child or threat to its life or health. В соответствии со статьей 75 Семейного кодекса родителям, родительские права которых ограничены судом, может быть разрешено общение с ребенком, если это не оказывает на ребенка вредного влияния и не опасно для жизни и здоровья ребенка.
As of 1 July 2005 the State provides full parental allowance also to the parent caring for a child and performing a gainful activity, who entrusts the child into the care of another natural person or legal person during his/her absence. С 1 июля 2005 года государство предоставляет полное родительское пособие также родителю, который ухаживает за ребенком и занимается оплачиваемым трудом и который отдает ребенка для ухода за ним другому физическому или юридическому лицу во время его/ее отсутствия.
Imprisonment sentence of up to two years is imposed on an offender who employs, in contrast with generally applicable laws and regulations (Labour Code), a child under 15 years of age, while preventing the child to comply with compulsory school attendance. Предусматривается тюремное заключение сроком до двух лет, если нарушитель, который в нарушение общеприменимых законов и правил (Трудового кодекса) нанимает ребенка в возрасте до 15 лет, что препятствует обязательному посещению ребенком школы.
She stated that the decree contained no reference to custody of the child and that section 359 of the Civil Code of Guinea therefore applied, by which custody of a child aged over 7 years was automatically granted to the father. В этом решении, по ее словам, не содержалось никакого упоминания об опеке над ребенком, что предполагает применение статьи 359 гвинейского Гражданского кодекса, которая предусматривает, что ребенок в возрасте старше семи лет автоматически передается под опеку его отца.
For citizens not covered by compulsory social insurance, benefits are also set at 1,500 roubles for the care of the first child and 3,000 roubles for each additional child. Для граждан, не подлежащих обязательному социальному страхованию, размер пособия установлен в размере 1500 рублей при уходе за первым ребенком, 3000 рублей - при уходе за вторым и последующими детьми.
It is not prohibited in the Draft Children Bill (Care and Adoption), which states that a person authorised to provide care for a child shall "correct and manage the behaviour of the child" (article 29(c)). Оно не запрещено в законопроекте о детях (уход и усыновление), в котором говорится, что лицо, уполномоченное ухаживать за ребенком, принимает меры для "исправления поведения ребенка и поддержания дисциплины" (статья 29 с)).
The Committee also recommends that the right of a child to live with his/her parents be adequately considered in cases of deportation of a parent and that prison authorities facilitate the visiting arrangements of a child with his or her imprisoned parent. Кроме того, Комитет рекомендует надлежащим образом учитывать право ребенка на проживание со своими родителями в делах, связанных с депортацией одного из родителей, а также обеспечить, чтобы тюремные власти способствовали созданию условий для посещения ребенком своего находящегося в тюрьме родителя.
When there is a marriage dissolution or divorce between a couple (husband and wife), custody of a child or children is always considered on the basis of promoting the best interest of the child. При расторжении брака или разводе семейной пары (мужа и жены) вопрос об опеке над ребенком или детьми всегда рассматривается с точки зрения наилучшего обеспечения интересов ребенка.
I was a child then and for me, as for every other child of that time, the concept of independence was foreign. Я была тогда еще ребенком и для меня, как и для любого другого ребенка, концепция независимости была непонятной.
Measures were also taken to require a person who has parental authority or anyone else not to unreasonably disturb necessary measures concerning custody of a child, when such measures are taken by a facility manager for the welfare of the child. Были также приняты меры, запрещающие лицам, обладающим родительскими правами, и любым другим лицам необоснованно вмешиваться в необходимый процесс по установлению опекунства над ребенком, если этот процесс рассматривается как обеспечивающий наилучшие интересы ребенка.
In the case of children over the age of seven, the decision was left to the child, but the courts would also take into consideration the best interests of the child. Когда ребенок старше семи лет, решение принимается самим ребенком, однако суды исходят из лучших интересов ребенка.
6.2.10. A child restraint may be designed for use in more than one mass group and/or by more than one child, provided that it is able to satisfy the requirements laid down for each of the groups concerned. 6.2.10 Детское удерживающее устройство может быть сконструировано для использования детьми, относящимися к более чем одной весовой группе, и/или более чем одним ребенком при условии, что оно удовлетворяет требованиям, изложенным для каждой соответствующей группы.
The Social Security Code prescribes a one-off benefit payment upon the birth of a child and a monthly maintenance allowance until the child is 18 months old, as a means of providing welfare support for families with newborn children and encouraging families to have more children. В целях социальной поддержки семей с новорожденными детьми и стимулирования рождаемости детей, Кодексом Туркменистана «О социальном обеспечении» предусмотрена выплата единовременного пособия при рождении ребенка, а также ежемесячная выплата пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет.
Once a child victim has been identified, steps must be taken immediately to contact the relevant law enforcement and/or social service authorities to begin the process of securing appropriate care and assistance for the well-being of the child. После выявления пострадавшего ребенка необходимо предпринять незамедлительные шаги с целью связаться с соответствующими правоохранительными органами и/или органами социальной опеки и начать процесс надлежащего ухода за ребенком и оказания ему помощи в целях обеспечения его благополучия.
Uninsured persons who actually take care of children under 3 receive child care assistance up to age 3 of the child from the labour and social welfare authorities under the State budget. Незастрахованным лицам, которые фактически осуществляют уход за ребенком, помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста предоставляется органами труда и социальной защиты населения за счет средств государственного бюджета.