Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Monthly childcare support is paid until the child reaches the age of one and a half years. Ежемесячное пособие по уходу за ребенком выплачивается до достижения ребенком возраста 1,5 лет.
In practice, preference is given to a child's uncle rather than the mother in the exercise of parental authority. По достижении ребенком семи лет это право переходит к отцу.
Better work-life balance would benefit both men and women. And increasing the availability of affordable child care would help, too. Расширение спектра доступных средств по уходу за ребенком также помогла бы.
Government has a unique provision where a 2-year child care leave can be availed of by its women employees anytime during the childhood years. Действует не имеющее аналогов положение, по которому работающим в системе правительства женщинам до достижения ребенком совершеннолетия может быть в любое время предоставлен двухлетний отпуск по уходу за ребенком.
Benefits in respect of care for a sick child aged up to three years or a disabled child aged up to sixteen years whose mother is ill are paid in accordance with the standard rules. Пособия по уходу за ребенком в возрасте до трех лет или ребенком-инвалидом в возрасте до 16-ти лет в случае болезни матери выдаются по общеустановленным нормам.
Another article of the new Criminal Code provided that a sentence of less than five years could, in the case of a pregnant woman or a mother of a child under the age of three, be deferred until the child reached the age of three. Согласно другой статье нового Уголовно-про-цессуального кодекса, исполнение приговора о тюремном заключении на срок до пяти лет, если речь идет о беременной женщине или матери ребенка в возрасте до трех лет, может быть отложено до достижения ребенком трехлетнего возраста.
A female government servant on adoption of a child is also granted leave of the kind due and admissible for a period up to one year or till such time the child is one year old, whichever is earlier. При усыновлении/удочерении ребенка женщины, состоящие на госслужбе, имеют право на положенный им на законных основаниях отпуск без медицинского свидетельства на период до года или до достижения ребенком одного года, в зависимости от того, какой срок истекает раньше.
Other considerations include the desirability of keeping brothers and sisters in the same family unit, the need to maintain contact with the child's relatives and friends, and the continuity of the child's education. К другим аспектам, которые принимаются во внимание, относится вопрос о целесообразности сохранения братьев и сестер в данной семье, о необходимости поддержания контактов с родственниками и друзьями ребенка и о продолжении ребенком учебы.
The paragraph 3 of this Article stipulates that the child's parents may agree that after expiration of 60 days from the date of child birth, maternity leave is used by father instead of mother. Пунктом З вышеуказанной статьи предусматривается, что родители ребенка могут договориться о том, что по истечении 60 дней со дня рождения ребенка отпуск по уходу за ребенком будет использоваться отцом, а не матерью.
The Joint Expert Group considered that the recognition of the right to education in the mother tongue for the formative years of a child's education at least is important while at the same time enabling the child to learn the official/national language. Объединенная группа экспертов пришла к выводу о том, что признание права на образование на родном языке, по крайней мере в те годы обучения ребенка, когда складывается его личность, имеет важное значение при одновременном обеспечении возможности изучения ребенком официального/национального языка.
eighty-four calendar days per child annually if the legal title for sick-pay is the nursing of a child between the age of 1 and 3; с) в течение 84 календарных дней на ребенка в год, если правовым основанием для получения пособия по болезни является уход за ребенком в возрасте от одного до трех лет;
She also failed to see how the best interests of the child were served when, according to the report, a Jaafari woman was forced to relinquish custody of her child when she remarried. Она не понимает также, каким образом удается обеспечить учет наилучших интересов ребенка, если, как следует из доклада, джафаритская женщина лишается права на опеку над ребенком, если она повторно выходит замуж.
A director may not refuse admission to a woman accompanied by a child totally dependent on her care or likely to give birth during her detention, unless she deliberately surrenders while pregnant or caring for a dependent child. За исключением тех случаев, когда женщина является заключенной, директор не может не принять женщину, сопровождаемую ребенком, который не может обойтись без ухода своей матери, или женщину, которая должна родить ребенка в течение периода ее заключения под стражу.
Maternity leave and absence from work due to care for child cannot last longer than 365 days after the beginning of maternity leave for the first and second child. Отпуск по беременности и родам и период невыхода на работу в связи с уходом за ребенком не может продолжаться более 365 дней с начала отпуска по беременности и родам при рождении первого и второго ребенка.
If the parent with whom a child lives prevents the other parent from communicating with that child and participating in its upbringing, the second parent may request the court to remove such hindrances. Если тот из родителей, с которым проживает ребенок, препятствует тому из родителей, который проживает отдельно, в общении с ребенком и в его воспитании, то второй имеет право обратиться в суд с иском об устранении этих препятствий.
Parental rights arise from the moment of the child's birth and continue until the child reaches the age of 18. В случае нарушения ребенком законодательства Республики Армении родители или иные законные представители несут ответственность в порядке, установленном гражданским законодательством Республики Армении.
(e) On an average monthly basis, 22,089 mothers received monthly child care benefits until the child's first birthday; ё) на основе среднемесячного дохода 22089 матерей получали ежемесячное пособие по уходу за ребенком, до того как ему исполнился год;
Under article 97 of the Labour Code, a working mother, irrespective of the length of service, has the right to take unpaid leave at the end of maternity leave in order to care for a child until the child reaches the age of 3. В соответствии со статьей 97 Трудового кодекса Туркменистана работающая женщина, независимо от стажа работы, по истечении отпуска по беременности и родам имеет право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
In response to the needs of parents working at the MEXT, various kinds of service are provided, including extended child care hours to 10 p.m. and a temporary child care service. С целью удовлетворения потребностей родителей, работающих в Министерстве образования, культуры, спорта, науки и технологии, предоставляются различные виды услуг, включая увеличение продолжительности работы яслей до 22 часов и оказание временных услуг по уходу за ребенком.
Rates of childbirth allowance, single parent's child allowance, conscript's child allowance and maintenance allowance (which will be renamed childcare allowance), will rise. Размер пособия на рождение ребенка, пособия на ребенка, выплачиваемого родителям-одиночкам, пособия на детей мобилизованных военнослужащих и пособия на содержание (которое будет называться пособием на обеспечение ухода за ребенком) будет увеличен.
A pregnant woman's employment may not be terminated before her child is one year old. Рабочее место беременной женщины сохраняется за ней до достижения ребенком одного года.
Maybe I should get in on this; interview the child and we can get some... Может, мне пообщаться с ребенком и мы бы...
I know, because I did it when I was a child myself. Я знаю это, потому что была таким же ребенком.
If I could be a child again, I'd do it right this time. Вот бы стать снова ребенком, имея возможность всё поменять .
You know, Mike, you can't just come up with some sort of elaborate ploy so that you can have a conversation with your child... Знаешь, Майк, нельзя придумывать уловки вместо того, чтобы просто поговорить с собственным ребенком.