And you, you're pregnant with my husband's child, |
И ты, ты беременна ребенком моего мужа |
When you were a child, where did you play? |
Когда Вы были ребенком, где Вы играли? |
"She will be a child of two lands,"and she will wear that knowledge with pride. |
Она будет ребенком двух мест, и она будет осознавать это с гордостью. |
But I think she needs to decide Whether she wants to be considered a child |
Но я думаю, ей нужно решить кем считаться: ребенком |
You two will have more days to spend with a child than me. |
Верю у вас будет много счастливых дней с ребенком Больше чем у меня |
You have tried to blend in or be a human, safe, but even as a child you knew you were different, filled with dark corruptness. |
Ты пыталась смешаться с толпой или быть человечной, безопасной, но даже будучи ребенком, ты знала, что ты другая, наполненная темной гнилью. |
As a child, when the day was done, he liked to lay down in the grass and Feel the heat of the day leave the earth. |
Ребенком он любил в конце дня ложиться на траву и ощущать, как остывает земля после жары. |
I wrote a fan letter to you when I was a child in Texas, and you sent this autographed picture back to me. |
Когда я был ребенком и жил в Техасе, я, как поклонник, написал Вам письмо, а Вы в ответ отправили мне эту фотографию. |
I was thinking about my place in the universe, and about my first thought about what infinity might mean, when I was a child. |
Я размышляла о своем месте во Вселенной и о своих первых мыслях о значении бесконечности, когда я была ребенком. |
Family-friendly flexibility for working parents, better child care and housing, family-friendly fiscal policies, encouragement of parental leave. |
Должны быть достигнуты лучшие условия для проживания и для ухода за ребенком, дружелюбная к семьям налоговая политика и должны поощряться отпуска по уходу за ребенком. |
The only surviving child of Isabella was Odoardo Farnese, father of the future Elisabeth Farnese, Queen of Spain. |
Единственным выжившим ребенком Изабеллы был Одоардо Фарнезе, отец будущей королевы Испании Елизаветы Фарнезе. |
He's not treating you like a child because he's suggesting that you wait a while longer before you and Jack... |
Он не обращается с тобой, как с ребенком потому что он надеялся, что ты подождешь немного дольше, прежде чем ты и Джек... |
Do you know how hard it isto prove abuse, or for a father to get custodyof his child? |
Знаете, как тяжело доказать факт насилия, или для отца получить опекунство над своим ребенком? |
We're looking for a Frenchman with a child, not a bear. |
Мы ищем француза с ребенком, а не француза с медвежонком. |
If I were a child I'd have a job. |
Если бы я была ребенком, у меня бы была работа. |
I always thought she wanted to be a flier... like her sister Meryl, and raise a family... but she was a very moody child. |
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком. |
You were a stubborn child, weren't you? |
Ты была упрямым ребенком, да? |
But how could you have treated such a young child like that? |
Но как можно было сделать такое с маленьким ребенком? |
Emu was inspired to practice medicine after a doctor, the future minister of health Kyotaro Hinata saved his life from illness when he was a child. |
Эму был вдохновлен практиковать медицину после того, как врач, будущий Министр Здравоохранения Кётаро Хината спас его жизнь от болезни, когда он был ребенком. |
This Act introduces the right to enjoy a workplace free of harassment, to take leave to take care of an immediate family member or child, and to refuse to work more than a certain number of hours. |
В этом Законе предусмотрено право трудиться в условиях, свободных от домогательств, брать отпуск в целях ухода за близким членом семьи или ребенком, и отказываться от работы продолжительностью более установленного количества часов. |
(b) Restrain the other party from molesting any child living with the applicant; |
Ь) запретить грубое обращение с ребенком, проживающим с истцом; |
The Committee invites the Government to consider how women's rights, including with regard to alimony and child custody, can be protected following dissolution of domestic partnerships. |
Комитет предлагает правительству рассмотреть вопрос о механизмах защиты прав женщин, в том числе прав на алименты и опеку над ребенком, после прекращения совместного проживания. |
I read someplace that the surest way to meet the mother is to be kind to the child. |
Я где-то читал, чтобы познакомиться с матерью, нужно подружиться с её ребенком. |
With a closed adoption, The only way the birth parents Can track down and contact their child |
При закрытом усыновлением настоящие родители могут найти и связаться со своим ребенком, только если он зарегистрируется в поисковом сервисе. |
Was he christened, then, as a child or as an adult? |
Его крестили ребенком или уже взрослым? |