| And you, you're pregnant with my husband's child, | И ты, ты беременна ребенком моего мужа |
| When you were a child, where did you play? | Когда Вы были ребенком, где Вы играли? |
| "She will be a child of two lands,"and she will wear that knowledge with pride. | Она будет ребенком двух мест, и она будет осознавать это с гордостью. |
| But I think she needs to decide Whether she wants to be considered a child | Но я думаю, ей нужно решить кем считаться: ребенком |
| You two will have more days to spend with a child than me. | Верю у вас будет много счастливых дней с ребенком Больше чем у меня |
| You have tried to blend in or be a human, safe, but even as a child you knew you were different, filled with dark corruptness. | Ты пыталась смешаться с толпой или быть человечной, безопасной, но даже будучи ребенком, ты знала, что ты другая, наполненная темной гнилью. |
| As a child, when the day was done, he liked to lay down in the grass and Feel the heat of the day leave the earth. | Ребенком он любил в конце дня ложиться на траву и ощущать, как остывает земля после жары. |
| I wrote a fan letter to you when I was a child in Texas, and you sent this autographed picture back to me. | Когда я был ребенком и жил в Техасе, я, как поклонник, написал Вам письмо, а Вы в ответ отправили мне эту фотографию. |
| I was thinking about my place in the universe, and about my first thought about what infinity might mean, when I was a child. | Я размышляла о своем месте во Вселенной и о своих первых мыслях о значении бесконечности, когда я была ребенком. |
| Family-friendly flexibility for working parents, better child care and housing, family-friendly fiscal policies, encouragement of parental leave. | Должны быть достигнуты лучшие условия для проживания и для ухода за ребенком, дружелюбная к семьям налоговая политика и должны поощряться отпуска по уходу за ребенком. |
| The only surviving child of Isabella was Odoardo Farnese, father of the future Elisabeth Farnese, Queen of Spain. | Единственным выжившим ребенком Изабеллы был Одоардо Фарнезе, отец будущей королевы Испании Елизаветы Фарнезе. |
| He's not treating you like a child because he's suggesting that you wait a while longer before you and Jack... | Он не обращается с тобой, как с ребенком потому что он надеялся, что ты подождешь немного дольше, прежде чем ты и Джек... |
| Do you know how hard it isto prove abuse, or for a father to get custodyof his child? | Знаете, как тяжело доказать факт насилия, или для отца получить опекунство над своим ребенком? |
| We're looking for a Frenchman with a child, not a bear. | Мы ищем француза с ребенком, а не француза с медвежонком. |
| If I were a child I'd have a job. | Если бы я была ребенком, у меня бы была работа. |
| I always thought she wanted to be a flier... like her sister Meryl, and raise a family... but she was a very moody child. | Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком. |
| You were a stubborn child, weren't you? | Ты была упрямым ребенком, да? |
| But how could you have treated such a young child like that? | Но как можно было сделать такое с маленьким ребенком? |
| Emu was inspired to practice medicine after a doctor, the future minister of health Kyotaro Hinata saved his life from illness when he was a child. | Эму был вдохновлен практиковать медицину после того, как врач, будущий Министр Здравоохранения Кётаро Хината спас его жизнь от болезни, когда он был ребенком. |
| This Act introduces the right to enjoy a workplace free of harassment, to take leave to take care of an immediate family member or child, and to refuse to work more than a certain number of hours. | В этом Законе предусмотрено право трудиться в условиях, свободных от домогательств, брать отпуск в целях ухода за близким членом семьи или ребенком, и отказываться от работы продолжительностью более установленного количества часов. |
| (b) Restrain the other party from molesting any child living with the applicant; | Ь) запретить грубое обращение с ребенком, проживающим с истцом; |
| The Committee invites the Government to consider how women's rights, including with regard to alimony and child custody, can be protected following dissolution of domestic partnerships. | Комитет предлагает правительству рассмотреть вопрос о механизмах защиты прав женщин, в том числе прав на алименты и опеку над ребенком, после прекращения совместного проживания. |
| I read someplace that the surest way to meet the mother is to be kind to the child. | Я где-то читал, чтобы познакомиться с матерью, нужно подружиться с её ребенком. |
| With a closed adoption, The only way the birth parents Can track down and contact their child | При закрытом усыновлением настоящие родители могут найти и связаться со своим ребенком, только если он зарегистрируется в поисковом сервисе. |
| Was he christened, then, as a child or as an adult? | Его крестили ребенком или уже взрослым? |