Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Break from work: until child starts school перерыв в работе: до достижения ребенком школьного возраста
Both male and female employees are entitled to child-raising leave of up to 36 months to look after their newborn child. Лица наемного труда (как мужчины, так и женщины) имеют право на отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком продолжительностью до 36 месяцев.
The courts nevertheless took the larger interests of the child into consideration and awarded custody to the mother if necessary. Тем не менее суды, принимая во внимание наилучшие интересы ребенка, в случае необходимости, разрешают матери осуществлять опеку над ребенком.
A woman worker taking care of a disabled child is entitled to the child-care leave and allowance for a period of 72 months. Работающая женщина, ухаживающая за ребенком-инвалидом, имеет право на получение отпуска и пособия по уходу за ребенком в течение 72 месяцев.
For the parent to provide proper care after the birth of the child, the effective legislation allows to grant the parent a parental allowance. Для того чтобы родитель мог обеспечивать надлежащий уход за ребенком после его рождения, действующее законодательство предусматривает выплату родителю так называемого родительского пособия.
This is in order to prevent a child's acquisition of two nationalities, since this may be prejudicial to his future. Оговорка имеет своей целью не допустить приобретения ребенком двойного гражданства, поскольку в будущем это может нанести ущерб его интересам.
An additional three months could be divided between the parents as they wished, until the child reached the age of 18 months. Еще три месяца могут быть разделены между родителями по их желанию до достижения ребенком 18 месяцев.
A child-raising leave can run up to three years in duration, until the child is 4 years old. Продолжительность отпуска по уходу за детьми может составлять до трех лет, и этот отпуск предоставляется до достижения ребенком 4-летнего возраста.
That law gives such mothers greater occupational stability by preventing their dismissal during the year following the date of a court order delivering a child into the custody of adoptive parents. Этот законодательный акт делает для них возможным более устойчивое положение на работе, так как запрещает их увольнение в течение года после даты принятия судебного решения, которым на родителей возлагается уход за ребенком в соответствии с Законом об усыновлении/удочерении.
Maternal and child health follow-up services are provided to all women, either through the hospitals, or through outreach urban and rural centres. Последующий уход за матерью и ребенком предоставляется всем женщинам либо через больницы, либо через амбулаторные центры в городах и сельской местности.
Leave is provided in the extent that parents apply for, although not longer than the time at which the child reaches the age of three. Отпуск предоставляется на необходимый родителям срок, но лишь до момента достижения ребенком возраста трех лет.
There should be bonding between father and child from the earliest stage after birth связь между отцом и ребенком должна формироваться начиная с первых дней жизни ребенка;
She alleged that after their return, she had been detained for four days during which she was separated from her child. Она утверждала, что после их возвращения она подверглась задержанию и в течение четырех дней содержалась под стражей, будучи разлученной со своим ребенком.
She submits that such separation of a mother from her small child in the present circumstances amounts to cruel treatment in violation of article 7. Она утверждает, что разлучение матери с ее малолетним ребенком в нынешних обстоятельствах равноценно жестокому обращению в нарушение статьи 7.
The grant, which amounts to Lm 4.90 per week, will be received until the child reaches the age of 40 weeks. Пособие, составляющее 4,90 МЛ в неделю, выплачивается до достижения ребенком возраста в 40 недель.
Other requirements for an entitlement are sharing one household with the child, as well as observing the ceiling for earning any additional income. Вместе с тем для получения такого права необходимо выполнить ряд дополнительных условий - проживание с ребенком в одном домашнем хозяйстве, а также непревышение верхнего предела, касающегося размера любого дополнительного дохода.
After the eight-week period, the employee may claim parental leave benefits until the child has reached the age of 2. После восьминедельного периода работница может получать пособия в связи с отпуском для родителей до достижения ребенком возраста двух лет.
If no parental leave is claimed, there may be arrangements on part-time work until the child has reached the age of 4. Если отпуск для родителей не берется, то в этом случае могут действовать договоренности о неполном рабочем дне до достижения ребенком возраста четырех лет.
8 paediatric examinations until the child has reached the age of 5; 8 педиатрических осмотров до достижения ребенком пяти лет
Traditionally maternity and child rearing is considered as the sole function of a mother not as a social function or a common responsibility of both parents. Традиционно уход за ребенком и воспитание детей считаются исключительной обязанностью матери, а не социальной функцией или общей обязанностью обоих родителей.
If the parents alternate in drawing child-care benefit, the benefit period can be extended up to the completion of the child's 36th month of life. Если родители поочередно получают пособие по уходу за ребенком, срок получения пособия может быть продлен до истечения 36 месяцев со дня рождения ребенка.
In 2001 she set up an economic contribution for needy mothers starting from the sixth month of pregnancy until the child is 1 year old. В 2001 году установила пособие для нуждающихся матерей начиная с шестого месяца беременности до достижения ребенком возраста 1 год.
All mothers and fathers, whose child is born after 1 January 2002, are entitled to receive childcare benefits. Все матери и отцы, чьи дети родились после 1 января 2002 года, имеют право на пособие по уходу за ребенком.
Should any of the above circumstances apply, the children's aid society investigating the matter need not necessarily take the child into care, either voluntarily or by court order. При наличии любого из упомянутых выше обстоятельств общество по оказанию помощи детям, которое занимается данным делом, не обязано непременно взять на себя уход за ребенком, будь то на добровольной основе или по решению суда.
As of 1 January 2004, the child-care benefit was increased by 50% for multiple births, starting with the second multiple child. С 1 января 2004 года размер пособия по уходу за ребенком был увеличен на 50 процентов в случае одновременного рождения нескольких детей, начиная со второго близнеца.