Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
This Act made it expressly clear that a person may also be removed from a dwelling lived in by a child if they commit violent acts against this child. В этом законе недвусмысленно говорится о том, что то или иное лицо может быть также выдворено из занимаемого им жилого помещения ребенком, если оно совершит насильственные действия в отношении этого ребенка.
A teacher may meet with each child in September to plan the child's individual instruction. Собеседование учителя с ребенком возможно проводить в сентябре с целью планирования учебной работы с каждым учащимся.
The child must be consulted before any decisions are made as to what type of assistance the child should receive. С ребенком необходимо проконсультироваться до того, как будет принято какое-либо решение в отношении вида помощи, которую следует ему оказать.
Once the child reaches the age of 1 year old, the social care centre undertakes all activities for accommodation of the child. По достижении ребенком годовалого возраста центр социальной помощи принимает все меры для его размещения.
Until a child possesses full legal capacity, the parents must supervise the child and guarantee its safety, health and moral education. До достижения ребенком дееспособности в полном объеме его родители обязаны заботиться о нем, охранять его безопасность, здоровье и нравственность.
Effective parental participation at the hearing is essential for determining the best interests of the child in circumstances where the parent seeks to maintain custody of the child. Эффективное участие родителей в разбирательстве имеет чрезвычайно важное значение для определения наилучших интересов ребенка в обстоятельствах, когда родитель стремится сохранить опеку над своим ребенком.
The provisions consider all relevant factors that determine the best interests of the child, including the importance of the child's cultural heritage. В его положениях предусмотрены все относящиеся к вопросу факторы, определяющие возможности наилучшего обеспечения интересов ребенка, включая важность сохранения ребенком своего культурного наследия.
The parent with whom the child does not live has the right and duty to maintain personal relations and direct contacts with her/his child. Тот из родителей, с кем ребенок не проживает, имеет право и обязанность поддерживать личные отношения и прямые контракты с ребенком.
Parents are entitled to work part-time up to the seventh birthday of the child, or longer if the child starts school later. Родители имеют право работать неполный рабочий день до достижения ребенком семилетнего возраста или больше, если ребенок поступает в школу позже.
Since 1 September 2008, a child's father is eligible for a parental benefit when the child has become 70 days old. С 1 сентября 2008 года отец ребенка имеет право на получение родительского пособия до достижения ребенком возраста 70 дней.
States parties should encourage the child to form a free view and should provide an environment that enables the child to exercise her or his right to be heard. Государства-участники должны поощрять детей к формированию независимого мнения и создавать благоприятные условия для осуществления ребенком своего права быть заслушанным.
Those who support children receive child benefits until the child reaches the age of eighteen. Те, на чьем иждивении находятся дети, получают пособия на ребенка до достижения ребенком 18-летнего возраста.
(b) Ensure the best interests of the child and effective consultation with the child in the adoption procedure; Ь) обеспечить соблюдение наилучших интересов ребенка и проведение эффективных консультаций с ребенком в процессе усыновления/удочерения;
The custody of the child is given to one of the parents after a social inquiry and taking into account the prime interest of the child. Уход за ребенком поручается одному из родителей после проведения социального обследования и с учетом наилучших интересов ребенка.
Women also had the right to travel with the child under their custody, but the child's best interests must be taken into account. Женщины также имеют право путешествовать с ребенком, находящимся под их опекой, однако необходимо должным образом учитывать наилучшие интересы ребенка.
The Court gave Mrs Vargay interim custody of the child and the author, interim access to the child. Суд возложил на г-жу Варгай временное попечение над ребенком, а автору разрешил временный доступ к ребенку.
The only motive to deprive the author of his right to see his child should depend on whether he has ever harmed his child. Единственным основанием для лишения автора его права встречаться со своим ребенком мог бы быть выявленный факт, что он обижал свою дочь.
Parents of certain children with disabilities have a right to ten contact days per child and year until the child has reached the age of 16. Родители некоторых детей-инвалидов имеют право на 10 "контактных" дней на одного ребенка в год до достижения ребенком возраста 16 лет.
When a child is born, mothers are more likely than fathers to take leave from work to care for their child. При рождении ребенка матери с большей вероятностью, нежели отцы, уходят с работы для осуществления ухода за ребенком.
The protection of the child during migration demands the consideration of issues related to irregular migration, since they may affect the child's enjoyment of human rights. Защита детей в период миграции требует рассмотрения вопросов, связанных с нелегальной миграцией, поскольку они могут затрагивать осуществление ребенком прав человека.
Early reports indicate the child never even learned to speak... leading some to tag her a so-called "wild child". В предварительных отчетах сообщается, что ребенка даже не научили говорить... поэтому некоторые уже стали называть её "диким ребенком".
The staff member had cared for the child since shortly after the child's birth and completed the legal adoption of the child after the initiation of disciplinary proceedings. Сотрудник ухаживал за ребенком почти сразу же после его рождения и завершил законное усыновление ребенка после начала дисциплинарных процедур.
When a child leaves the institution, the child support payments collected and 50 per cent of the interest earned are paid to the account opened in the child's name at the authorized bank (article 128 of the Marriage and Family Act). При оставлении ребенком такого учреждения сумма полученных на него алиментов и пятьдесят процентов дохода от их обращения зачисляются на счет, открытый на имя ребенка в уполномоченном банке (закон "О браке и семье", статья 128).
The basic criteria for a child to acquire citizenship are the nationality of the parents and the child's place of birth. Основными критериями приобретения ребенком гражданства являются гражданство родителей, а также место рождения ребенка.
A child's personal effects and any items obtained by a child as a gift, through inheritance, through personal work or in any other lawful manner are the child's private property. Находящиеся у ребенка в личном пользовании вещи, имущество, полученное ребенком в качестве дара, наследства, а также приобретенное личным трудом или другим законным способом, являются его частной собственностью.