Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
In the Bosnia and Herzegovina private sphere, a child is considered to be any person under 18, at which time he/she acquires maturity and a full working capability. В частной сфере Боснии и Герцеговины ребенком считается любое лицо моложе 18 лет, по достижении которых оно становится совершеннолетним и полностью трудоспособным.
The low percentage of immunized children was a consequence of the crises that followed the case of one child from Sarajevo who was infected with encephalitis after being administered a live vaccine of Australian origin distributed by UNICEF. Низкий процент иммунизированных детей стал следствием кризиса, возникшего после случая с одним ребенком из Сараево, который был заражен энцефалитом после введения живой вакцины австралийского происхождения, полученной от ЮНИСЕФ.
Persons who take care of a child from the age of one year and a half to three years receive a benefit in the amount of 7.50 LVL per month. Лица, которые осуществляют уход за ребенком в возрасте от 1,5 до 3 лет, получают пособие в размере 7,50 лата в месяц.
Part 2 of Article 178 of the Labour Code prescribes prohibition at the employer's initiative to lay off pregnant women and women with a child under the age of three. Часть 2 статьи 178 Трудового кодекса запрещает увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет.
Human embryos should not be treated like objects, for there was no essential difference between an embryo, a foetus, a child, a young person or an adult, and they should not therefore be destroyed to satisfy scientific curiosity. С человеческими эмбрионами нельзя обращаться как с предметами, поскольку существенной разницы между зародышем, плодом, ребенком, молодым или взрослым человеком нет, и поэтому они не должны уничтожаться для удовлетворения научного любопытства.
These workers will be granted fundamental protection in six cases - namely, (1) disability (2) old age (3) death (4) sickness (5) childbirth and (6) child welfare. Такие трудящиеся получат доступ к основополагающей защите в шести следующих случаях: 1) инвалидность; 2) преклонный возраст; 3) смерть; 4) болезнь; 5) рождение ребенка; и 6) уход за ребенком.
A monthly allowance during leave taken to look after a child aged under three (15,000 manat), etc. ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком возраста до трех лет (15000 манат) и другие.
The Labour Law provides that every employee, irrespective of the gender, enjoys the right to a childcare leave in view of the birth or adoption of a child. Закон о труде предусматривает, что каждый работник, независимо от пола, имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением ребенка.
Child-care leave may also be used, all at once or in installments, by the father of the child (article 165 of the Labour Code). Отпуска по уходу за ребенком могут быть использованы полностью или по частям также отцом ребенка (статья 165 Трудового кодекса Республики Таджикистан).
Fathers were clearly taking advantage of the chance to share in the caregiver role during the first year of the child's life, and that was a major development in the sharing of work traditionally carried out by women. Отцы явно хотели воспользоваться возможностью разделить обязанности по уходу за ребенком в течение его первого года жизни, и такое событие стало важным поворотом в разделении обязанностей, которые традиционно выполнялись женщинами.
Article 15 of the Act establishes the right of every child to seek, receive, use and impart information in accordance with the law. Согласно статье 15 указанного Закона, за каждым ребенком закреплено право на поиск, получение, применение и передачу информации в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики.
An allowance for the care of a sick child (100 per cent of average monthly earnings); пособие по уходу за больным ребенком (100 процентов среднемесячного заработка);
Young women who have been forced to interrupt their studies because of pregnancy or child care are given academic leave, at the end of which they may continue their studies. Молодым женщинам, вынужденным прервать обучение по причине беременности или ухода за ребенком, предоставляются академические отпуска, по истечении которых они могут продолжить учебу.
It also reflects a failure to recognize the mother's need for emotional and practical support following delivery and the importance of bonding between the father and the child in the immediate period after birth. Он отражает также нежелание признать потребность матери в моральной и практической поддержке в послеродовой период и важность укрепления связи между отцом и ребенком непосредственно после его рождения.
The Long-term Carers' Leave Act (5 July 2002) provides conditional entitlement to a maximum of six -weeks' leave if a partner, parent or child is dangerously ill. В Законе о предоставлении долгосрочных отпусков по уходу (от 5 июля 2002 года) предусматриваются условия для предоставления отпуска продолжительностью не более шести недель для ухода за тяжело больным супругом, родителем или ребенком.
In addition, an expulsion separating parents from a dependent child, as would in their view occur in the present case, amounts to "interference" within the meaning of article 17. Кроме того, высылка, в результате которой родители будут разлучены с находящимся на иждивении ребенком, как это, по их мнению, произойдет в данном случае, будет равносильна "вмешательству" по смыслу статьи 173.
While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин.
In the values guide in particular, special emphasis is placed on the value of tolerance in the face of differences, especially gender difference, alongside the appreciation of every child regardless of his or her capacities or other human qualities. В частности, в руководстве по формированию ценностей отмечается важность терпимого отношения к различиям, вытекающим из принадлежности к другому полу, а также независимой оценки каждым ребенком его способностей и других человеческих качеств.
the responsibility of parents or guardians to ensure that a child obtains a general secondary education. ответственность родителей или лиц, которые их заменяют, за получение ребенком общего среднего образования.
Who determines when such mechanisms to ensure that the child can be heard are initiated? Кто принимает решения по вопросу о том, когда следует вводить в действие механизмы, обеспечивающие выражение ребенком своих мнений?
The standards are creating the conditions for every child to receive the minimum required content in pre-school; this is ensuring that children throughout the country receive equivalent preparation for their school studies and begin from a common starting point. Принятие стандарта создает условия для получения каждым ребенком обязательного минимума содержания дошкольного воспитания и обучения, обеспечивающего эквивалентность и единый стартовый уровень подготовки детей к школьному обучению на всей территории республики.
The Federation of Bosnia and Herzegovina Ombudsmen have received a claim by a man, to whom the Cantonal Ministry of Social Care did not authorize to use parental leave when the child's mother returned to work. Омбудсмены Федерации Боснии и Герцеговины получили иск мужчины, которому кантональное министерство социального обеспечения не разрешило воспользоваться отпуском для ухода за ребенком после возвращения матери на работу.
In the majority of cases where couples with children are not living together, the mother will be awarded custody of the child and the father will continue to in paid work. В большинстве случаев, когда родители не живут вместе, опека над ребенком поручается матери, а отец занимается оплачиваемым трудом.
Coordinating family and employment obligations would be facilitated by better adjustment of the working hours of child care institutions to the working hours of parents. Совмещать семейные обязанности с трудовой деятельностью было бы легче, если бы режим работы учреждений по уходу за ребенком был согласован с графиком работы родителей.
After a marriage has been dissolved, maintenance obligations continue between spouses, and this also extends to custody and child maintenance. После расторжения брака за супругами сохраняются обязательства по выплате алиментов, и это также распространяется на установление опеки над ребенком и выплату алиментов на его содержание.