This norm seems to grant a status of minority to the father as he seems lacking the "competence" to look after the child or take him to the doctor. |
Эти нормы не распространяются на отцов детей, так как считается, что они "недостаточно компетентны" для обеспечения ухода за ребенком или посещения с ребенком врача. |
In June 2010, the MHLW started the "Ikumen (men taking care of children) Project" with the aim of generating social momentum to create a society where male workers can actively enjoy raising their children and feel free to take child care leave. |
В июне 2010 года МЗТСО приступило к осуществлению проекта "Икумэн" (мужчина, ухаживающий за ребенком) с целью формирования в обществе стремления к созданию общества, в котором работники-мужчины могут активно заниматься воспитанием своих детей и без колебаний брать отпуск по уходу за ребенком. |
The provision of Article 76 prohibits the dismissal of women during pregnancy, maternity leave or their leave of absence from work for the purpose of childcare or special care of the child. |
Статья 76 запрещает увольнение женщин во время беременности, отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком или для особого ухода за ребенком. |
The National Literacy Mission was an important vehicle for raising awareness of gender-equity issues, and it was to be hoped that the granting of the right to paternity leave to all central-government employees would encourage men to share responsibility for child care. |
Национальная программа по распространению грамотности является важным механизмом в деле повышения информированности о вопросах гендерного равенства, и следует надеяться, что предоставление права отцам на отпуск по уходу за ребенком всем сотрудникам центральных правительственных органов даст возможность мужчинам разделять ответственность по уходу за ребенком. |
The childcare benefit, a short-term payment for those who leave work to care for a sick child, remains fully employment- and wage-related. Wóycicka et al. 2003. |
4 Пособие по уходу за ребенком, предусматривающее кратковременные выплаты лицам, прекращающим работать с целью ухода за больным ребенком, по-прежнему полностью зависит от статуса занятого и размера зарплаты. |
One of a child's primary rights was to be born in legitimate wedlock to a family capable of teaching the concepts of right and wrong. |
Отношения между ребенком и родителями и между ребенком и обществом должны основываться не на взаимной выгоде, а на вере, разуме, милосердии и сострадании. |
Before 1 July 2007, the allowance for childcare was paid only to parents who were unfit for work until the child's third birthday, at 40 per cent of the base rate. |
До 1 июля 2007 года пособие по уходу за ребенком выплачивалось только нетрудоспособным родителям до достижения ребенком возраста 3 лет в размере 40% базовой величины. |
During pregnancy, childbirth and nursing of the child, an employed woman has the right to maternity leave with the duration of 363 days from the day the child is born. |
В период беременности, родов и ухода за ребенком работающая по найму женщина имеет право на отпуск по беременности и родам общей продолжительностью 363 дня, начиная со дня рождения ребенка. |
A married civil servant receives an amount of about DM 2,900. A married civil servant with one child is paid DM 3,083. To this are added net child benefits in the amount of DM 200. |
Заработная плата семейного служащего равна около 2900 марок, семейного служащего с одним ребенком - 3083 марки, к которой прибавляются чистое пособие на ребенка в размере 200 марок. |
The aim is to strengthen the link between mother, father and child, regardless of whether the parents are both deprived of liberty, as a means on contributing both to the development of the child and to the affective development of the parents. |
Речь идет об укреплении связей между матерью, отцом и ребенком даже в том случае, если оба родителя лишены свободы, и об оказании содействия как развитию ребенка, так и нравственно-эмоциональному развитию родителей. |
Female employees that have adopted a child have the right to maternity leave until the child reaches nine months of age, or in the event of adoption of (two or more) children one year's leave. |
Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, имеют право на отпуск по беременности и родам до достижения ребенком возраста девяти месяцев, а в случае усыновления/удочерения двух или более детей - право на годичный отпуск. |
The parental leave is provided to the child's mother after the expiration of the maternity leave and to the father since childbirth for the requested period but only up to the date when the child reaches three years of age. |
Родительский отпуск предоставляется матери ребенка после окончания отпуска по беременности и родам, а отцу - после рождения ребенка на требуемый срок, но только до дня достижения ребенком возраста трех лет. |
In exceptional cases it is possible to extend sick leave due to care of family members to up to 30 workdays for sick child up to the age of 7 and 14 workdays for child over the age of 14 and the spouse. |
В исключительных случаях можно продлить отпуск по болезни для ухода за членами семьи до 30 рабочих дней в случае больного ребенка в возрасте до 7 лет и 14 рабочих дней - для ухода за ребенком в возрасте старше 14 лет и ухода за супругом. |
Even when the divorce was brought about because the husband abused the childand/or did not carry out his role as father and therefore the mother was awarded custody of the child, the child cannot be transferred to the family registry of the mother. |
Даже в тех случаях, когда основанием для развода стало жестокое обращение мужа с ребенком и/или неисполнение им своих отцовских обязанностей, в результате чего ребенок остался на попечении матери, ребенок не может быть перегистрирован в семейной книге свой матери. |
The childbirth benefit as a single benefit is granted to one of the parents of the child or a person who has adopted or assumed guardianship over a child under the age of one year. |
Пособие в связи с рождением ребенка является единоразовым пособием и предоставляется одному из родителей ребенка либо лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
Mr. Ould Baidy said that under the Mauritanian Nationality Code the nationality of a child of a Mauritanian mother and foreign father had to be decided one year before the child reached majority. |
Г-н ульд Баиди говорит, что в соответствии с мавританским Кодексом законов о гражданстве вопрос о гражданстве ребенка, родившегося у матери - гражданки Мавритании от отца-иностранца, должен быть решен за год до достижения ребенком совершеннолетия. |
The Committee notes that the author and her daughter lived together until the child was four years old and she was placed in institutional custody and that the author was in contact with the child until August 1999. |
Комитет отмечает, что автор и ее дочь проживали совместно до тех пор, пока ребенку не исполнилось четыре года и она не была передана под опеку социального учреждения, и что автор поддерживала с ребенком связь вплоть до августа 1999 года. |
Income ceiling 100,337 francs (couple with one child), 23,155 francs (each additional child); |
Предельный объем ресурсов - 100337 франков (для семьи с одним ребенком); 23155 франков (на каждого последующего ребенка). |
(a) The previous requirement that the child not be a legitimate or natural child of either of the adoptive parents has been dropped, making step-parent adoption and the adoption of one's own child possible; |
а) отменено прежнее требование, согласно которому ребенок не должен быть законнорожденным или внебрачным ребенком одного из приемных родителей; теперь возможно усыновление ребенка отчимом или мачехой и усыновление собственного ребенка. |
We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job." |
Мы хотим заниматься хотя бы одним ребенком, обучить его сначала школьным премудростям, отправить в колледж, подготовить к лучшей жизни, к работе, которую будут ценить. |
A growing number of high-income countries offer flexibility as to when parental leave may be taken, e.g. after maternity or paternity leave, as time off from work until the child reaches school age or on a full-time or part-time basis. |
Все большее число стран с высоким уровнем доходов предлагают гибкий подход к отпуску по уходу за ребенком, например, после отпуска по беременности и родам или отпуска для отца, предоставляя им право отсутствовать на работе до достижения ребенком школьного возраста на постоянной или частичной основе. |
Under article 12 of the State Social Insurance Act, the monthly childcare allowance is payable at the rate of 100 per cent of the minimum wage until the child reaches the age of 18 months. |
Согласно статье 12 Закона Республики Таджикистан "О государственном социальном страховании" ежемесячное пособие по уходу за ребенком выплачивается в размере 100% минимальной заработной платы до достижения ребенком возраста 1,5 лет. |
Hence, the new Sickness Insurance Act has removed the situation where the vast majority of men who have decided to take care of the child were only entitled to the parental allowance, which was lower than the monetary maternity allowance. |
Следовательно, новый Закон о страховании на случай болезни устранил такое положение вещей, когда огромное большинство мужчин, решивших ухаживать за своим ребенком, имели право только на родительское пособие, которое меньше денежного пособия по уходу за ребенком. |
We'll send the bill for the damages but in the meantime please keep a closer eye on your child, sir. |
Мы пришлем вам чек за причиненный ущерб А пока присматривайте за своим ребенком |
An integrated approach to child care is practised in the specialized establishments; teaching is dispensed by trained teachers, upbringing is in the hands of trained educators, the medical aspect is looked after by doctors, etc. |
В специальных учреждениях практикуется комплексный подход к уходу за ребенком: его обучением занимаются педагоги, воспитатели - воспитанием, лечением - врачи и т.д. |