| Although, for all her worldliness... Maeby was still a child in many ways. | Несмотря на всю её суетность, во многом Мэйби была еще ребенком. |
| As a child, she used to draw and sew clothes for her dolls. | Еще ребенком она рисовала и шила одежду для своих кукол. |
| The situation regarding the nationality of the child was unclear. | Ситуация с порядком получения гражданства ребенком выглядит непонятной. |
| I was nothing exceptional as a child, but sports gave me some much-needed self-esteem. | Я была заурядным ребенком, но спорт поднял мне так необходимую самооценку. |
| To her, you were nothing more than a... Pathetic child with a misguided crush. | Для нее ты был ничем большим, как... жалким ребенком с обманутыми надеждами. |
| You always said you wanted to be an only child. | Ты всегда хотел быть единственным ребенком. |
| I used to play by this hearth as a child. | Я играла у этого очага ребенком. |
| I was here at home with my child. | Я была здесь, дома с моим ребенком. |
| She was a child when she came to us seeking sanctuary. | Она была еще ребенком, когда пришла в наше пристанище. |
| There's no greater bond than a nurturing mother and her child. | Нет связи прочнее, чем между кормящей матерью и ее ребенком. |
| We had a really good life, and I wanted to share that with another child. | У нас была прекрасная жизнь, и я хотела разделить ее с другим ребенком. |
| I don't want a relationship with a child. | Я не хочу отношений с ребенком. |
| And I think, even as a child you had an empathic response to suffering. | Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания. |
| So, she loved you when you were a child. | То есть, она любила тебя, когда ты была ребенком. |
| Maybe that's because you barely had time to be a child. | Наверно, поэтому тебе едва хватило времени, чтобы побыть ребенком. |
| I would point out, I was only a child myself in 1965. | Я хотел бы подчеркнуть, что сам был всего лишь ребенком в 1965. |
| What I just couldn't imagine was me with a child. | Я просто не могла представить себя с ребенком. |
| Benoit Mandelbrot wasn't an ordinary child. | Ѕенуа ћандельброт не был обычным ребенком. |
| She was a child when that happened. | Она была ребенком, когда это случилось. |
| Residents in remote or rural areas and families with an only child should exercise extreme caution in the coming days. | Жители отдаленных или сельских домов семьи с единственным ребенком должны в ближайшее время проявлять крайнюю осторожность. |
| The only living child of Chazz and Rosemary Montolo. | Он был единственным ребенком Чезза и Розмари Монтоло. |
| And you never even think to ask me... what happened to my own child. | И ни разу даже не подумал спросить... что произошло с моим ребенком. |
| Deborah Moffett was always a problem child. | Дебора Моффет всегда была ребенком с проблемами. |
| They put her in that horrible place when she was just a child. | Они поместили ее в это ужасное место, когда она была всего лишь ребенком. |
| You are granted the temporary reception of the child for the purpose of its adoption. | Вам предоставляется временная опека над ребенком для его дальнейшего усыновления. |