Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
(Shelia) 'Being an only child, I was touched by the warmth of the big family. Будучи единственным ребенком в семье, я была тронута теплом такой большой семьи.
When I was a child, my nurse would never let me eat every morsel put before me. Когда я была ребенком, моя няня никогда не разрешала мне есть все, что передо мной лежит.
Incest does not necessarily imply a biological relationship but a social one between a child and a parental figure. Кровосмешение необязательно означает биологическую взаимосвязь, такая взаимосвязь между ребенком и выступающим в качестве родителя лицом может иметь социальный характер.
A prerequisite is that no other person living in the household can mind, look after or care for the child. Необходимым условием для этого является отсутствие в семье другого лица, способного осуществлять присмотр или уход за ребенком.
The duration of such leave is until a child reaches the age of two. Она может находиться в таком отпуске до достижения ребенком возраста двух лет.
All women are granted paid leave at a rate of 120 per cent of the minimum wage to care for their child up to the age of three years. Всем женщинам предоставляется оплачиваемый в размере 120% минимальной заработной платы отпуск по уходу за ребенком в возрасте до трех лет.
In comparison, men may claim widower's benefits exclusively contingent upon their care for at least one child who has no means of subsistence. Для сравнения, мужчины могут обращаться за выплатой им пособий для вдовцов исключительно в случае, если они ухаживают по крайней мере за одним ребенком, не имеющим средств к существованию.
The subject of birth registration, which is crucial to the child's enjoyment and exercise of rights in general, was also raised. Был также поднят вопрос о регистрации новорожденных, которая имеет основополагающее значение для осуществления ребенком своих прав и пользования ими.
She went to Florida to stay with a friend to contemplate divorce and how to get custody of her child. Она уехала во Флориду к своей подруге, чтобы продумать вопрос о разводе и опеке над своим ребенком.
Bedford, New York and Minnesota, on the other hand, encourage the link between mother and child with creative programmes. С другой стороны, руководство тюрем в Бедфорде, Нью-Йорке и Миннесоте поощряет контакты между матерью и ребенком в рамках разнообразных программ.
Under this law a child is defined as a minor person, i.e. a person from birth until majority. Согласно положениям этого закона, ребенком считается несовершеннолетнее лицо, т.е. лицо с момента его рождения до достижения им совершеннолетия.
The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения.
Contacts between the parents and the child are permitted with the agreement of the foster parents. Контакты родителей с ребенком допускаются с согласия приемных родителей.
Maintenance may also be ordered as a fixed sum, arrived at on the basis of keeping the child insofar as possible at the level to which it was accustomed. Алименты также могут быть взысканы в твердой денежной сумме, исходя из максимально возможного сохранения ребенком прежнего уровня его обеспечения.
A father who participates in the care of his child and is not in gainful employment or other employment outside the home is entitled to a paternity allowance. Отец, принимающий участие в уходе за своим ребенком и не работающий по найму или занимающийся другой деятельностью вне дома, пользуется правом на получение пособия для отцов в связи с рождением ребенка.
A benefit for the care of a sick child; пособие по уходу за больным ребенком;
Working women also enjoyed fully paid leave in cases of maternity and child care, as well as an additional allowance for diapers and milk. Работающие женщины пользовались также полностью оплачиваемым отпуском по беременности и родам и уходу за ребенком, а также получали дополнительное пособие для покупки пеленок и молока.
The husband is required to pay custody maintenance to the custodian of the child, be it the mother or a relative. Отец обязан оплачивать расходы опекуна по уходу за ребенком, будь то матери или родственнику.
Working and studying parents and servicewomen receive a monthly grant while on paid child-care leave until the child reaches an age of 18 months. Работающим, учащимся родителям, женщинам-военнослужащим выплачивается ежемесячное пособие в период отпуска по уходу за ребенком до достижения им 18-месячного возраста.
The Family Law Act sets the age of 16 as the point at which courts are obliged to take into account the views of a child. Закон о семье гласит, что по достижении ребенком 16 лет суды обязаны принимать во внимание его взгляды.
The child feels protected, loved, and secure. ощущение ребенком заботы, любви и защиты.
Seventeen per cent of women aged 15-19 are mothers or are pregnant with their first child. 17% молодых людей в возрасте 15-19 лет имеют детей или беременны первым ребенком.
' to 'What's wrong with this child? ", и заканчивая вопросом" Что происходит с ребенком?
In particularly the Women's Advocacy Centre provides women with legal aid in cases of divorce, separation, alimony, child custody, paternity etc. В частности, Женский центр адвокатуры оказывает женщинам юридическую помощь в делах о разводе, раздельном жительстве супругов, об алиментах, попечении над ребенком, об установлении отцовства и т. д.
The emphasis here is on benefits received during periods of parental leave, not short-term benefits for caring for a sick child. 7 Речь идет о пособиях, получаемых в период родительского отпуска, а не на кратковременных выплатах в связи с уходом за больным ребенком.