| (Shelia) 'Being an only child, I was touched by the warmth of the big family. | Будучи единственным ребенком в семье, я была тронута теплом такой большой семьи. |
| When I was a child, my nurse would never let me eat every morsel put before me. | Когда я была ребенком, моя няня никогда не разрешала мне есть все, что передо мной лежит. |
| Incest does not necessarily imply a biological relationship but a social one between a child and a parental figure. | Кровосмешение необязательно означает биологическую взаимосвязь, такая взаимосвязь между ребенком и выступающим в качестве родителя лицом может иметь социальный характер. |
| A prerequisite is that no other person living in the household can mind, look after or care for the child. | Необходимым условием для этого является отсутствие в семье другого лица, способного осуществлять присмотр или уход за ребенком. |
| The duration of such leave is until a child reaches the age of two. | Она может находиться в таком отпуске до достижения ребенком возраста двух лет. |
| All women are granted paid leave at a rate of 120 per cent of the minimum wage to care for their child up to the age of three years. | Всем женщинам предоставляется оплачиваемый в размере 120% минимальной заработной платы отпуск по уходу за ребенком в возрасте до трех лет. |
| In comparison, men may claim widower's benefits exclusively contingent upon their care for at least one child who has no means of subsistence. | Для сравнения, мужчины могут обращаться за выплатой им пособий для вдовцов исключительно в случае, если они ухаживают по крайней мере за одним ребенком, не имеющим средств к существованию. |
| The subject of birth registration, which is crucial to the child's enjoyment and exercise of rights in general, was also raised. | Был также поднят вопрос о регистрации новорожденных, которая имеет основополагающее значение для осуществления ребенком своих прав и пользования ими. |
| She went to Florida to stay with a friend to contemplate divorce and how to get custody of her child. | Она уехала во Флориду к своей подруге, чтобы продумать вопрос о разводе и опеке над своим ребенком. |
| Bedford, New York and Minnesota, on the other hand, encourage the link between mother and child with creative programmes. | С другой стороны, руководство тюрем в Бедфорде, Нью-Йорке и Миннесоте поощряет контакты между матерью и ребенком в рамках разнообразных программ. |
| Under this law a child is defined as a minor person, i.e. a person from birth until majority. | Согласно положениям этого закона, ребенком считается несовершеннолетнее лицо, т.е. лицо с момента его рождения до достижения им совершеннолетия. |
| The criterion which determines the legal effects of a child's expression of his/her views is age, as well as the relative ability to formulate and express those views. | Возраст и относительная способность ребенка формулировать и выражать свое мнение являются критерием, определяющим правовые последствия выражения ребенком своего мнения. |
| Contacts between the parents and the child are permitted with the agreement of the foster parents. | Контакты родителей с ребенком допускаются с согласия приемных родителей. |
| Maintenance may also be ordered as a fixed sum, arrived at on the basis of keeping the child insofar as possible at the level to which it was accustomed. | Алименты также могут быть взысканы в твердой денежной сумме, исходя из максимально возможного сохранения ребенком прежнего уровня его обеспечения. |
| A father who participates in the care of his child and is not in gainful employment or other employment outside the home is entitled to a paternity allowance. | Отец, принимающий участие в уходе за своим ребенком и не работающий по найму или занимающийся другой деятельностью вне дома, пользуется правом на получение пособия для отцов в связи с рождением ребенка. |
| A benefit for the care of a sick child; | пособие по уходу за больным ребенком; |
| Working women also enjoyed fully paid leave in cases of maternity and child care, as well as an additional allowance for diapers and milk. | Работающие женщины пользовались также полностью оплачиваемым отпуском по беременности и родам и уходу за ребенком, а также получали дополнительное пособие для покупки пеленок и молока. |
| The husband is required to pay custody maintenance to the custodian of the child, be it the mother or a relative. | Отец обязан оплачивать расходы опекуна по уходу за ребенком, будь то матери или родственнику. |
| Working and studying parents and servicewomen receive a monthly grant while on paid child-care leave until the child reaches an age of 18 months. | Работающим, учащимся родителям, женщинам-военнослужащим выплачивается ежемесячное пособие в период отпуска по уходу за ребенком до достижения им 18-месячного возраста. |
| The Family Law Act sets the age of 16 as the point at which courts are obliged to take into account the views of a child. | Закон о семье гласит, что по достижении ребенком 16 лет суды обязаны принимать во внимание его взгляды. |
| The child feels protected, loved, and secure. | ощущение ребенком заботы, любви и защиты. |
| Seventeen per cent of women aged 15-19 are mothers or are pregnant with their first child. | 17% молодых людей в возрасте 15-19 лет имеют детей или беременны первым ребенком. |
| ' to 'What's wrong with this child? | ", и заканчивая вопросом" Что происходит с ребенком? |
| In particularly the Women's Advocacy Centre provides women with legal aid in cases of divorce, separation, alimony, child custody, paternity etc. | В частности, Женский центр адвокатуры оказывает женщинам юридическую помощь в делах о разводе, раздельном жительстве супругов, об алиментах, попечении над ребенком, об установлении отцовства и т. д. |
| The emphasis here is on benefits received during periods of parental leave, not short-term benefits for caring for a sick child. | 7 Речь идет о пособиях, получаемых в период родительского отпуска, а не на кратковременных выплатах в связи с уходом за больным ребенком. |