In case of adoption, the adopted child and adoptive parents have the same relations as children and parents with a view to providing adopted child with the same conditions for living that children who live in families have. |
В случае усыновления между усыновленным ребенком и усыновившими его родителями устанавливаются такие же отношения, как между детьми и родителями, с целью предоставления усыновленному ребенку тех же условий жизни, в которых живут в семье родные дети. |
In January 1989, the grandmother was granted provisional guardianship over the child, but denied the right to represent the child in the various proceedings; S.S. was granted visiting rights. |
В январе 1989 года бабушке было предоставлено право временной опеки над ребенком, однако при этом ей было отказано в праве представлять ребенка в различных процессуальных действиях; |
Only slightly more than one third of the women participating in the survey had used the possibility to stay at home until their child attained three years of age, and almost a fifth had gone back to work before the child was one year old. |
Лишь чуть больше трети женщин, участвовавших в обследовании, использовали возможность оставаться дома до достижения ребенком трехлетнего возраста, и почти пятая часть вернулась на работу до достижения ребенком возраста в один год. |
Respect for the child's right to freedom of conscience and religion and respect for the right of parents to provide guidance to the child in this area are enshrined in the Religious Freedom and Religious Organizations Act of 21 October 2003. |
Уважение права ребенка на свободу совести и религии, уважение права родителей руководить ребенком в этой сфере определены Законом Туркменистана "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" от 21 октября 2003 года. |
A woman who cares for a child up to 3 years is transferred to another job if she is not able to perform her previous job, and she receives her previous monthly average income until the child reaches 3 years (art. 172). |
Женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка по прежней работе до достижения ребенком возраста трех лет (статья 172). |
Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. |
Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
Persons caring for a disabled child aged between 3 and 16 who are also entitled to a benefit for caring for a child aged up to three receive the benefit on both counts. |
Лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте от З до 16 лет и одновременно имеющему право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до трех лет пособие выплачивается по двум основаниям. |
For a wife the entitlement is conditioned on her caring for a child up to the age of four (or a handicapped child up to the age of seven) or her handicapped status or another serious reason why she cannot work. |
Применительно к жене пособие выплачивается при условии осуществления ею ухода за ребенком вплоть до четырехлетнего возраста (а для детей-инвалидов вплоть до семилетнего возраста), наличия у нее инвалидности или наличия иной серьезной причины, не позволяющей ей работать. |
A child without parents, or whose parents have lost their parental rights or their functional capability and who has lived in Slovenia since birth can acquire citizenship of Slovenia upon the request of a guardian who is a citizen of Slovenia and with whom the child lives. |
Ребенок, не имеющий родителей или чьи родители утратили свои родительские права или правоспособность, который проживает в Словении с момента рождения, может приобретать гражданство Словении по ходатайству опекуна, являющегося гражданином Словении и проживающего совместно с этим ребенком. |
Travel with a sick child free of charge for purposes of medical treatment (in cases where the mother was unable to travel with the child, this provision extended to another accompanying person). |
бесплатный проезд совместно с больным ребенком на лечение (в случае невозможности выезда матери ребенка, это положение распространяется на другое сопровождающее лицо). |
Ms. Majali (Jordan) said that a child's right to life did not mean the right to live just any type of life, but the right to be a child and to have a safe childhood. |
Г-жа МАДЖАЛИ (Иордания) говорит, что право ребенка на жизнь - это не просто право на существование, это право быть ребенком, право иметь счастливое детство в условиях безопасности. |
The employer must draw up a timetable for a part-time working day or a part-time working week, if this is requested by a pregnant woman or a woman with a child under 14 or a disabled child under 16 years of age. |
Работодатель должен составить расписание для работы неполный день или неполную неделю, если с соответствующей просьбой обращается беременная женщина или женщина с ребенком в возрасте до 14 лет или с ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет. |
Kidnapping a child under 14, or the act of hiding or substituting a child with another, is punished by at least 20 years of imprisonment, or to life imprisonment, or death. |
Похищение ребенка в возрасте до 14 лет или укрывание или подмена ребенка другим ребенком караются лишением свободы на срок не менее 20 лет или пожизненным заключением, или смертной казнью. |
The compensation for providing for a minor child is paid in a fixed cash amount; modalities for payment of compensation are regulated through a contract signed between the parents or between the parents and the minor dependant child unable to work. |
Пособие на содержание несовершеннолетнего ребенка выплачивается в твердой денежной сумме; порядок выплаты пособия на содержание определяется на основе соглашения, заключенного между родителями или между родителями и несовершеннолетним недееспособным ребенком. |
Terminating an adoption or declaring it invalid restores the reciprocal rights and obligations of the child and its parents and relatives and puts an end to the reciprocal rights and obligations of the child and the adopter and the latter's relatives. |
В случае ликвидации или признания недействительным усыновления восстанавливаются взаимные права и обязанности между ребенком, его родителями и родственниками и прекращаются взаимные права и обязанности между усыновленным и усыновителем, а также его родственниками. |
A pregnant woman, a woman or man continuously caring for a child of up to three years of age, or a single man or woman continuously caring for a child younger than 15 years of age, may work overtime only with their consent. |
Беременная женщина, женщина или мужчина, постоянно ухаживающие за ребенком в возрасте до трех лет, либо одинокий мужчина или одинокая женщина, постоянно ухаживающие за ребенком в возрасте менее 15 лет, могут работать на сверхурочной работе только с их согласия. |
The employee may take parental leave full-time, part-time, in parts or by the hour until the child's third birthday, and in the case of adoptions and foster children until the fifth birthday of the child. |
Трудящиеся могут брать родительский отпуск полностью или по частям, разбивая его на дни или часы, до достижения ребенком трехлетнего возраста; в случае усыновления/удочерения или взятия ребенка на воспитание такой отпуск предоставляется до достижения ребенком пятилетнего возраста. |
This principle must be applied, observed and respected throughout the entire process of dealing with the child, from the first contact with law enforcement agencies all the way to the implementation of all measures for dealing with the child. |
Этот принцип должен применяться, соблюдаться и уважаться на всем протяжении процесса обращения с ребенком с первого контакта с правоприменительными органами и на всех этапах осуществления любых мер обращения с ребенком. |
Paternal leave: the father of a child shall be entitled to absence for up to 2 weeks after the birth or reception of the child in the home or - according to an agreement with the employer - within the first 14 weeks after the birth. |
Отпуск по уходу за ребенком: отец ребенка имеет право отсутствовать на работе в течение не более 2 недель после рождения ребенка или после того, как ребенка привезут из родильного дома либо, по договоренности с работодателем, в течение первых 14 недель после рождения ребенка. |
In 1998, 19 per cent of all adolescent girls between the ages of 15 and 19 had already begun childbearing: 16 per cent of them had had at least one child, and nearly 4 per cent were pregnant with their first child. |
В 1998 году 19 процентов девушек в возрасте 15 - 19 лет уже стали или готовились стать матерями; 16 процентов имели как минимум одного ребенка, и около 4 процентов были беременны первым ребенком. |
According to Article 62 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan (The right of grandparents, siblings and other relatives to communicate with the child), Grandparents, siblings and other relatives of child have the right to communicate with him/her. |
В соответствии со статьей 62 Семейного кодекса Азербайджанской Республики ("Право дедушек и бабушек, братьев и сестер, других родственников общаться с ребенком"), дедушки и бабушки, братья и сестры, другие родственники ребенка имеют право общаться с ним. |
When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. |
В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
Women with a child under 18 months of age who are unable to carry out their work are transferred to lighter tasks, while preserving their normal earnings from the earlier job, until the child reaches the age of 18 months. |
Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы, переводятся на другую, более легкую работу с сохранением средней заработной платы по прежней работе до достижения ребенком возраста полутора лет. |
Establish guidelines on the strategy to address transmission from parent to child, prenatal care, care during labour, breastfeeding and child care; |
Ь) установить руководящие принципы по стратегии недопущения передачи вируса от родителя к ребенку во время ухода за беременными, родовспоможения, грудного вскармливания и ухода за ребенком; |
Where placement in public homes for disabled children is concerned, the principle of the best interests of the child is applied only insofar as children are placed in an institution close to the family home so as to facilitate contact between the family and the child. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка при помещении его в государственные интернаты для детей - инвалидов, учитываются в той мере, который позволяет разместить ребенка в учреждение, которое расположено в непосредственной близости от его семьи для обеспечения семье возможности контакта с ребенком. |