| Families with low incomes are eligible for income support (social assistance), child care subsidies, respite and subsidized housing. | Семьи с низкими доходами имеют право на получение доплаты к доходам (социальную помощь), пособий по уходу за ребенком, отдых и субсидируемое жилье. |
| This gives an opportunity for the mother to return to the labour market after her child reaches the age of 1 year. | Это дает матерям возможность вернуться к трудовой деятельности по достижении ребенком одного года. |
| While the lawyer argued that the child could only be tried in a juvenile court, the military court proceeded. | Хотя адвокат доказывал, что ребенком может заниматься только суд по делам несовершеннолетних, он предстал перед военным судом. |
| The employee may be on a partial care leave until the end of the second school year of the child at comprehensive school. | Трудящийся может находиться в частичном отпуске по уходу за ребенком до конца второго года обучения ребенка в общеобразовательной школе. |
| (b) Ensuring that the child has access to legal and other representation where necessary, consulting with the child so that the child's views are taken into account by decision-making authorities, and advising and keeping the child informed of his/her rights; | Ь) обеспечение ребенку доступа, в случае необходимости, к юридическому и иному представительству, консультаций с ребенком, с тем чтобы взгляды ребенка были приняты во внимание принимающими решение властями, и консультирование и информирование ребенка о его правах; |
| Each of the parents also has the right to another year's leave for each birth until the child is three years old. | Каждый из родителей также имеет право брать отпуск еще на год для ухода за каждым ребенком до достижения им З лет. |
| The employment Act however considers a child to be a person below the age of 16 years old for the purposes of work. | Однако в Законе о занятости ребенком для целей работы считается лицо младше 16 лет. |
| 2.2 On 13 April 2004, she initiated proceedings regarding the custody and support for the child. | 2.2 13 апреля 2004 года она возбудила дело о попечении над ребенком и материальной поддержке. |
| This record should follow the child throughout the alternative care period and be consulted by duly authorized professionals responsible for his/her current care. | Это досье должно вестись в течение всего периода предоставления альтернативного ухода, и все должным образом уполномоченные специалисты, отвечающие за текущий уход за ребенком, должны сверяться с ним. |
| The law was clear that in awarding custody the court would take into account the welfare of the child. | Закон дает ясное толкование того факта, что при принятии решения об опеке над ребенком суд должен принимать во внимание его благополучие. |
| Special regular benefit to a substitute parent caring for a child with a serious health problem | Специальное регулярное пособие для приемного родителя, ухаживающего за тяжело больным ребенком |
| When a child born out of wedlock reaches the age of 2, the father has an automatic right to custody if he accepts paternity. | По достижении внебрачным ребенком двухлетнего возраста отец автоматически получает право опеки над ним, если он признает свое отцовство. |
| Discriminatory practices still persist against women when it comes to divorce, child custody and property rights, as traditional courts will often favour the husband. | По-прежнему сохраняется дискриминационная практика в отношении женщин, когда речь заходит о разводе, попечении над ребенком и имущественных правах, поскольку традиционные суды часто отдают предпочтение мужьям. |
| After the elapse of these days, the employee is entitled to choose if she is willing to return to work or to continue to care for her child. | По истечении этого периода работница имеет право выбирать, готова ли она вернуться к работе или намерена продолжить уход за ребенком. |
| Allowance at the rate of 100% of average monthly wage for looking after a sick child. | пособие в размере 100 процентов среднемесячной заработной платы для ухода за больным ребенком. |
| For the purposes of the Children's Ombudsman Act, a child is considered to be any person under the age of 18. | Для целей Закона об Омбудсмене по делам детей ребенком считается любое лицо моложе 18 лет. |
| In the case of the latter, the right has been extended until the child turns 18. | В последнем случае срок применимости этого права продлен до момента достижения ребенком 18 лет. |
| Social Welfare Law is amended with a provision to entitle either parents, or other guardians with child care allowance. | В Закон о социальном обеспечении внесена поправка, предусматривающая предоставление родителям или другим опекунам пособия по уходу за ребенком. |
| Custody and maintenance of an illegitimate child; | уход за незаконнорожденным ребенком и его содержание; |
| The Australian Capital Territory Government's Women's Return to Work Grants program helps women prepare for, find and keep jobs after full-time child rearing responsibilities. | Осуществляемая правительством Австралийской столичной территории программа "Субсидии по возврату женщин на работу" помогает женщинам подготовиться, найти и сохранить за собой работу после пребывания дома в связи с необходимостью ухода за ребенком. |
| The above-mentioned campaigns have shown that the main difficulty for many couples is finding good, reliable and affordable child care outside the home. | В ходе вышеупомянутых кампаний выяснилось, что для многих супружеских пар главной является проблема, как обеспечить хороший, надежный и доступный уход за ребенком вне семьи. |
| The number of child care days per month for the year 2005 is not known. | Данных относительно числа дней в месяц, выделенных на уход за ребенком, за 2005 год нет. |
| To deepen the care for the child, the employer is obliged to provide to the female and the male employee upon request parental leave. | Чтобы обеспечить должный уход за ребенком, работодатель обязан предоставлять работникам - женщинам и мужчинам - родительский отпуск по их просьбе. |
| If it is contrary to the expressed wishes of the child or the parents; | если это противоречит пожеланиям, выраженным ребенком или родителями; |
| Every parent or guardian shall ensure that his child or ward attends and completes his - | Каждый родитель или опекун обеспечивают получение и завершение его/ее ребенком или подопечным: |