Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Families with low incomes are eligible for income support (social assistance), child care subsidies, respite and subsidized housing. Семьи с низкими доходами имеют право на получение доплаты к доходам (социальную помощь), пособий по уходу за ребенком, отдых и субсидируемое жилье.
This gives an opportunity for the mother to return to the labour market after her child reaches the age of 1 year. Это дает матерям возможность вернуться к трудовой деятельности по достижении ребенком одного года.
While the lawyer argued that the child could only be tried in a juvenile court, the military court proceeded. Хотя адвокат доказывал, что ребенком может заниматься только суд по делам несовершеннолетних, он предстал перед военным судом.
The employee may be on a partial care leave until the end of the second school year of the child at comprehensive school. Трудящийся может находиться в частичном отпуске по уходу за ребенком до конца второго года обучения ребенка в общеобразовательной школе.
(b) Ensuring that the child has access to legal and other representation where necessary, consulting with the child so that the child's views are taken into account by decision-making authorities, and advising and keeping the child informed of his/her rights; Ь) обеспечение ребенку доступа, в случае необходимости, к юридическому и иному представительству, консультаций с ребенком, с тем чтобы взгляды ребенка были приняты во внимание принимающими решение властями, и консультирование и информирование ребенка о его правах;
Each of the parents also has the right to another year's leave for each birth until the child is three years old. Каждый из родителей также имеет право брать отпуск еще на год для ухода за каждым ребенком до достижения им З лет.
The employment Act however considers a child to be a person below the age of 16 years old for the purposes of work. Однако в Законе о занятости ребенком для целей работы считается лицо младше 16 лет.
2.2 On 13 April 2004, she initiated proceedings regarding the custody and support for the child. 2.2 13 апреля 2004 года она возбудила дело о попечении над ребенком и материальной поддержке.
This record should follow the child throughout the alternative care period and be consulted by duly authorized professionals responsible for his/her current care. Это досье должно вестись в течение всего периода предоставления альтернативного ухода, и все должным образом уполномоченные специалисты, отвечающие за текущий уход за ребенком, должны сверяться с ним.
The law was clear that in awarding custody the court would take into account the welfare of the child. Закон дает ясное толкование того факта, что при принятии решения об опеке над ребенком суд должен принимать во внимание его благополучие.
Special regular benefit to a substitute parent caring for a child with a serious health problem Специальное регулярное пособие для приемного родителя, ухаживающего за тяжело больным ребенком
When a child born out of wedlock reaches the age of 2, the father has an automatic right to custody if he accepts paternity. По достижении внебрачным ребенком двухлетнего возраста отец автоматически получает право опеки над ним, если он признает свое отцовство.
Discriminatory practices still persist against women when it comes to divorce, child custody and property rights, as traditional courts will often favour the husband. По-прежнему сохраняется дискриминационная практика в отношении женщин, когда речь заходит о разводе, попечении над ребенком и имущественных правах, поскольку традиционные суды часто отдают предпочтение мужьям.
After the elapse of these days, the employee is entitled to choose if she is willing to return to work or to continue to care for her child. По истечении этого периода работница имеет право выбирать, готова ли она вернуться к работе или намерена продолжить уход за ребенком.
Allowance at the rate of 100% of average monthly wage for looking after a sick child. пособие в размере 100 процентов среднемесячной заработной платы для ухода за больным ребенком.
For the purposes of the Children's Ombudsman Act, a child is considered to be any person under the age of 18. Для целей Закона об Омбудсмене по делам детей ребенком считается любое лицо моложе 18 лет.
In the case of the latter, the right has been extended until the child turns 18. В последнем случае срок применимости этого права продлен до момента достижения ребенком 18 лет.
Social Welfare Law is amended with a provision to entitle either parents, or other guardians with child care allowance. В Закон о социальном обеспечении внесена поправка, предусматривающая предоставление родителям или другим опекунам пособия по уходу за ребенком.
Custody and maintenance of an illegitimate child; уход за незаконнорожденным ребенком и его содержание;
The Australian Capital Territory Government's Women's Return to Work Grants program helps women prepare for, find and keep jobs after full-time child rearing responsibilities. Осуществляемая правительством Австралийской столичной территории программа "Субсидии по возврату женщин на работу" помогает женщинам подготовиться, найти и сохранить за собой работу после пребывания дома в связи с необходимостью ухода за ребенком.
The above-mentioned campaigns have shown that the main difficulty for many couples is finding good, reliable and affordable child care outside the home. В ходе вышеупомянутых кампаний выяснилось, что для многих супружеских пар главной является проблема, как обеспечить хороший, надежный и доступный уход за ребенком вне семьи.
The number of child care days per month for the year 2005 is not known. Данных относительно числа дней в месяц, выделенных на уход за ребенком, за 2005 год нет.
To deepen the care for the child, the employer is obliged to provide to the female and the male employee upon request parental leave. Чтобы обеспечить должный уход за ребенком, работодатель обязан предоставлять работникам - женщинам и мужчинам - родительский отпуск по их просьбе.
If it is contrary to the expressed wishes of the child or the parents; если это противоречит пожеланиям, выраженным ребенком или родителями;
Every parent or guardian shall ensure that his child or ward attends and completes his - Каждый родитель или опекун обеспечивают получение и завершение его/ее ребенком или подопечным: