Under the Swedish Child Care Act, an employee is entitled in her/his capacity as a parent to leave of absence to look after a child until it has reached the age of 18 months. |
Согласно действующему в Швеции Закону об уходе за детьми, работающее по найму лицо имеет право в качестве родителя взять отпуск по уходу за ребенком до достижения им 18-месячного возраста. |
The Committee notes that the 1993 Child Law makes a distinction between a child and a youth and is concerned that youth as defined by the Law do not have the same rights as children. |
Комитет отмечает, что в Законе о ребенке 1993 года проводится разграничение между ребенком и молодым человеком, и обеспокоен тем, что молодой человек, согласно определению, содержащемуся в Законе, не обладает теми же правами, что ребенок. |
The Child Care Act, 1991 defines a child as meaning "a person under the age of 18 years other than a person who is or has been married". |
Закон об уходе за ребенком 1991 года содержит следующее определение ребенка: "Любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, за исключением лиц, состоящих или состоявших в браке". |
As a result of the revision of the Mother and Child Health Law in April 1997, municipalities began to offer basic health services from the time a notice of pregnancy is filed until the time when the child reaches school age. |
В результате проведенного в апреле 1997 года пересмотра Закона об охране здоровья матери и ребенка на муниципальном уровне базовые услуги в области охраны здоровья предоставляются начиная с подачи соответствующего заявления до достижения ребенком школьного возраста. |
In 2006, the government increased the Up-front Child Care Benefit for informal child care from $390 to $600 per month and extended it to cover expenses for additional employment-related activities (e.g., job search) for ODSP recipients. |
В 2006 году правительство повысило с 390 долл. до 600 долл. в месяц размер авансового пособия на уход за ребенком и включило в его состав расходы на дополнительные виды деятельности получателей ПНПО, связанные с занятостью (напр., поиск работы). |
The partially paid parental leave can be used optionally, upon written request, by the father, grandmother, grandfather or other relative who is directly involved in caring for the child, as well as by the guardian. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован, при необходимости по письменному запросу, отцом, бабушкой, дедушкой или любым другим родственником, осуществляющим уход за ребенком, а также опекуном. |
Thus, for women engaged in military service, the child care leave period is included in overall seniority and length of employment, but not included in the calendar age of military service. |
Так, для женщин, проходящих воинскую службу, отпуск по уходу за ребенком включается в общий трудовой стаж, но не включается в исчисление выслуги лет военнослужащих. |
single woman during pregnancy one month before birth and single parent pursuant to the Law on Family until three years of age of the child. |
одинокая беременная женщина за месяц до родов и в соответствии с Законом о семье родитель-одиночка до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
On request, a woman must be granted childcare leave until her child reaches the age of 3 (art. 256), with the payment of State social allowances throughout the period of childcare leave and retention of her job or position. |
По заявлению женщины ей предоставляются отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет (ст. 256 Кодекса) с выплатой пособия по государственному социальному страхованию в период указанного отпуска и сохранением места работы (должности). |
It is designed to be removed from the vehicle with the child inside and without opening any harness and to carry it outside of the vehicle. |
Он сконструирован таким образом, чтобы его можно было удалить из транспортного средства вместе с находящимся в нем ребенком без отстегивания какого-либо ремня и перемещать за пределами транспортного средства. |
Benefits paid to low-income families and mothers caring for a child under 3 years old, monthly social security benefit and pensions for mothers with large families are categorized as State budget items protected against cuts. |
Пособия малообеспеченным семьям, матерям до достижения ребенком трех лет, ежемесячное социальное пособие, пенсии многодетным матерям относятся к защищенным статьям государственного бюджета. |
Parents whose justified absence from work for care of a sick child has been rejected on the basis of the impugned provisions would no longer be able to exercise this right because, with the passage of time, it would no longer have sense or reason. |
Родители, которые имели право на освобождение от работы по уходу за больным ребенком, теперь будут лишены его на основании оспариваемых положений и не смогут осуществлять это право, поскольку со временем оно утратит всякий смысл. |
A labour contract may be concluded with a child upon his attainment of the age of 16, and in cases prescribed by the law - upon his attainment of the age of 15. |
Трудовой договор может быть заключен с ребенком по достижении им возраста 16 лет, а в установленных законом случаях - 15 лет. |
It is also possible now to receive the contribution for care for a close or some other person together with a widow or widower's pension and the parental allowance if the recipient looks at the same time after another child. |
Кроме того, стало возможным получать субсидию на уход за близким или иным лицом одновременно с пенсией по вдовству, а также с родительским пособием, в случае если получатель в то же время осуществляет уход за другим ребенком. |
Four countries could not classify into the two-digit level, e.g. cohabiting couples without resident children, cohabiting couples, youngest child under 25. |
Четыре страны не могут классифицировать домохозяйства на двузначном уровне, например пары в консенсуальном союзе без проживающих с ними детей, пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте до 25. |
It also asked the Government to take steps to amend section 139 of the Personal Status Act respecting child custody and limiting the right of female custodians to work. |
Он также просил правительство предпринять шаги для внесения поправок в раздел 139 Закона о личном статусе, касающихся уважения права на опеку над ребенком и ограничения права женщин-опекунов на труд. |
She adds that she is afraid that her religion would place her in an even weaker situation if she were to seek help or protection from the authorities in relation to her child. |
При этом она заявляет, что она опасается за то, что ее вероисповедание лишь усугубит ее уязвимое положение, если она обратится за помощью или защитой к властям в решении проблемы с ее ребенком. |
Substitute periods are primarily times of care for kin, the duration of military service in the armed forces and time of care for a child under four years of age. |
К числу таких периодов в первую очередь относятся периоды ухода за членами семьи, воинской службы в рядах вооруженных сил и ухода за ребенком в возрасте младше четырех лет. |
This pertains mainly to cases in which women with young children, through the fault of their employer, failed to receive temporary disability and maternity benefits due to them and the monthly child care benefit and were forced to go to court. |
В первую очередь речь идет о тех случаях, когда женщины с малолетними детьми, по вине работодателя не получают причитающихся пособий по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, ежемесячного пособия по уходу за ребенком и вынуждены обращаться в суд. |
A new mechanism for computing child care benefits was established in 2007, as a result of which the size of benefits was increased considerably and, for the first time, uninsured (non-working) citizens were afforded the right to the benefit. |
С 2007 года установлен новый механизм начисления пособия по уходу за ребенком, в результате чего значительно повышен размер пособия, впервые право на пособие получили незастрахованные (неработающие) граждане. |
The most prevalent, as before, is the family with one child (67.5 per cent), followed by families with two children (26.7 per cent). |
Наиболее распространенной, по-прежнему, остается семья с одним ребенком (67,5 процента), семей с двумя детьми - 26,7 процента. |
Opportunities have been expanded for employment for women by the introduction of programmes for training and upgrading the skills of women on leave to care for a child under the age of three. |
Расширены возможности для занятости женщин путем внедрения программ по обучению и повышению квалификации для женщин, находящихся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
Besides, within the fifth month from child birth, fathers have the faculty to benefit from two additional full paid leave, in substitution to maternal leave owing to mothers. |
Кроме того, в течение пяти месяцев после рождения ребенка отцы имеют возможность взять два дополнительных оплачиваемых отпуска взамен отпуска по уходу за ребенком, предоставляемого матерям. |
They would be needed to establish procedures to guide determination of the best interests of the child and for the establishment and regulation of an alternative care system, including foster care, guardianship and residential facilities. |
Они необходимы для установления процедур определения наилучших интересов ребенка, а также в целях введения и регулирования альтернативной системы ухода за ребенком, включая передачу ребенка в приемную семью, под опеку и помещение его в специализированные учреждения. |
acquisition of Malagasy nationality if one of the parents is Madagascan, regardless of whether the child is legitimate or not (new article 9); |
получение малагасийского гражданства ребенком, если один из родителей - малагасиец, независимо от того, является ребенок законным или внебрачным (новая статья 9); |