| But when you welcomed me into your family... I was just a child. | Но, когда меня принимали в вашу семью, я был ещё ребенком. |
| I still need to talk to the child. | Мне все равно нужно поговорить с ребенком. |
| The cruelest joke is that he was born the perfect child. | Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком. |
| It's like baby-sitting an 85-year-old child. | Это словно ухаживать за 85-летним ребенком. |
| It all started when I was a child... this uncontrollable urge to torture small animals. | Это все началось, когда я был ребенком, это неконтролируемая тяга к издевательствам над мелкими животными. |
| He is followed by his sister Herimia, the blind princess who lost her sight while still a child. | Его сопровождает его сестра, слепая принцесса Эримия. Она потеряла зрение ребенком. |
| But as a child, I was convinced of quite the opposite. | Но будучи ребенком, я была убеждена в обратном. |
| Maybe he realized he couldn't do that to a child. | Может, он осознал, что не может поступить так с ребенком. |
| He's got a child, he lives in Reigate. | Он живет в Райгейте с ребенком. |
| I was a child when they gave her away. | Я был ребенком, когда они отдали её. |
| Herzl, when I was your age I was already a widow with a child. | Герцель, в твоем возрасте я уже была вдовой с ребенком. |
| A woman can't marry if she got a child with her. | Женщине с ребенком трудно выйти замуж. |
| She's always been prone to hysteria, ever since she was a child. | Она всегда была склонна к истерии, даже когда была ребенком. |
| When I was a child, your people decided that the rebellion by my people needed to be discouraged. | Когда я был ребенком, ваши люди решили, что восстание на моей планете должно быть подавлено. |
| Interesting you would rather be here instead of with your wife and child. | Занятно, что вы охотней будете здесь со мной, чем с вашими женой и ребенком. |
| I was only a child when they took me. | Я был еще ребенком, когда они забрали меня. |
| Why would I... with a child like you... | С чего бы мне... с ребенком вроде тебя... |
| I'm here to pick up a lady and child. | Я должен забрать отсюда даму с ребенком. |
| I did as a child, anyway. I controlled it with music. | Я заикался, когда был ребенком, и мне удалось контролировать себя с помощью музыки. |
| His wife divorced him, got sole custody of their child. | Его жена подала на развод, оформил опеку над их ребенком. |
| He contests the State party's statement that the relationship between a mother and a child is necessarily one of dependency. | Он оспаривает утверждение государства-участника о том, что отношения между матерью и ребенком всегда носят иждивенческий характер. |
| The Government of Honduras has set up an Inter-institutional Commission which looks into the case of each child to be given for adoption. | Правительство Гондураса создало межучрежденческую комиссию, которая занимается каждым ребенком, которого предполагается усыновить, в отдельности. |
| The allowance is provided in the form of milk coupons or in cash until the child is eight months old. | Это пособие выдается в виде талонов на молоко или деньгами до достижения ребенком 8 месяцев. |
| (b) reciprocal rights of succession can exist between an adulterine child whose filiation is established and his or her parent. | Ь) взаимные права наследования могут существовать между внебрачным ребенком, отношения родства которого установлены, и его родителем. |
| Working women also receive partially paid child-care leave until the child's third birthday. | Работающим женщинам предоставляется также частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |