Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
An employee entitled to child care leave may file a request with the employer for reducing his or her working time to not less than half of the full schedule of working time in the period during which the employee was entitled to such leave. работник, имеющий право на отпуск по уходу за ребенком, может обратиться к работодателю с просьбой сократить наполовину рабочее время в период такого отпуска.
They were held in the C-CAST office and supervised by the C-CAST worker who was either present in the room with N.T. and the child, or who observed from behind a one way mirror. Они проходили в помещении КОПДТ в присутствии сотрудника этой организации, который либо находился в помещении с Н.Т. и ребенком, либо
Attendance of a sick child under 3 years of age placed in a hospital-care facility together with the insured person: for the time during which the insured person was in the facility; уходом за больным ребенком в возрасте до З лет, находящимся в медицинском учреждении больничного типа вместе с застрахованным лицом: на срок пребывания застрахованного лица в медицинском учреждении;
(a) Maternity leave, paternity leave and parental leave ensure that the mother and to some extent also the father of an infant are able to spend time with their child; а) право на материнский отпуск, отцовский отпуск и родительский отпуск, которые гарантируют матери, а в некоторой степени и отцу возможность совместного времяпрепровождения с ребенком;
The grandmothers are being childish and bossy and greedy and the children are being childish and bossy and greedy and we've got this terrible period in between when we're not allowed to be either a child or a grandmother. бабушки ребячатся, командуют и жадничают, и дети ребячатся, командуют и жадничают. И есть этот ужасный период между ними, когда тебе нельзя быть ни ребенком, ни бабушкой.
Article 116 of the Law on Marriage and Family states that, "Parents shall not mistreat their own child, children-in-law, adopted children, or children of their ex-wife or husband." В статье 116 Закона о браке и семье говорится: "Родители не должны жестоко обращаться со своим собственным ребенком, детьми своих супругов, приемными детьми или детьми своей бывшей жены или бывшего мужа".
pregnant women and women who have given birth are given, if they request it, leave from work before maternity leave or after it or after leave for child care. предоставление беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, по их желанию трудового отпуска перед отпуском по беременности и родам или после него либо после отпуска по уходу за ребенком.
A two-month period of maternity leave with full pay, a four-month period of leave with half pay following the period of maternity leave and other leave with full pay in order to care for a sick child двухмесячный отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы, четырехмесячный отпуск с сохранением заработной платы в размере 50% по окончании предыдущего отпуска и отпуск по уходу за больным ребенком с сохранением полной заработной платы;
Up to a child's fourth year of age, either parent may cease work completely for three months, work half-time for six months or reduce her/his working hours by one fifth for 15 months. отпуск для родителей: до достижения ребенком возраста четырех лет оба родителя могут прекращать работу на следующих условиях: в течение трех месяцев - полностью, в течение шести месяцев - на 50% или в течение 15 месяцев - имея дополнительный выходной день в неделю;
adopting measures for encouraging fathers to take up paternity leave and for distribution of the child care leave between both parents, as well as for even distribution of absence from work due to taking care of a sick family member; принятие мер по поощрению отцов к использованию отпуска по причине отцовства и разделению отпуска по уходу за ребенком между обоими родителями, а также по равному разделению времени отсутствия на работе в связи с уходом за больным членом семьи;
Under 7 years old receiving inpatient care, as well as for a child under 14 with a severe illness, in the period following a serious operation, after sustaining severe injuries or burns (although for no more than 122 calendar days). в возрасте до 7 лет, находящимся на стационарном лечении, а также за ребенком в возрасте до 14 лет, страдающим тяжелым заболеванием, в период после сложной операции, травмы или ожога (выплачивается за период не более 122 календарных дней).
Kuwaiti women married to non-Kuwaitis who are caring for a severely disabled child or spouse are afforded the benefit of specially adapted housing кувейтским женщинам, состоящим в браке с некувейтцами, которые ухаживают за ребенком - инвалидом первой группы или супругом - инвалидом первой группы, предоставляется специально оборудованное жилье;
For justified reasons, e.g. health problems, higher school students can take academic leave, including maternity leave and parental leave until the child is three years old. По уважительным причинам, например по болезни, студенты могут брать академический отпуск, в том числе отпуск по беременности и родами и отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет
Regulations limiting the employment of a parent receiving childcare aid have been repealed - from the time the child reaches the age of one, the parent may take a full-time job and continue to receive the full amount of childcare aid Нормативные положения, ограничивающие занятость родителя, который получает материальную помощь по уходу за ребенком, были отменены; по достижении ребенком одного года родитель может трудоустроиться на полный рабочий день и по-прежнему получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме.
(a) A pregnancy and child-birth leave of 315 calendar days, 45 calendar days of which before the confinement, and a child-care leave of 270 calendar days until the child's attainment of the age of 9 months (Article 163 of the Labour Code). а) отпуск по беременности и родам составляет 315 календарных дней; он включает предродовой отпуск в 45 календарных дней и отпуск по уходу за ребенком в 270 календарных дней, вплоть до достижения ребенком возраста девяти месяцев (статья 163 Трудового кодекса).
This Madonna and Child was painted by... Это картина "Мадонна с ребенком", которая вышла из-под кисти...
11.9 Effect of Child Care/Unemployment on Women 11.9 Последствия ухода за ребенком и безработицы для женщин
"Child hell flight" will "innoventually" be on the spring schedule. "Адский полет с ребенком" будет инновачерно поставлен в эфир весной.
All eligible families can get up to 20 hours of Child Care Benefit a week for a variety of reasons - respite, development care for children whose parents are not in the workforce, and volunteer work. Все семьи, отвечающие установленным критериям, имеют право на получение каждую неделю 20-часовых услуг по уходу за ребенком для самых разных целей: чтобы дать родителям отдохнуть, провести развивающие занятия с детьми, родители которых не имеют работы, в качестве добровольческой деятельности.
For example, the Child Care and Protection Act was passed in 2004, which strengthens the care and protection of children by introducing new standards for their treatment. Закон содержит важное положение, согласно которому не только государство, но и каждый гражданин обязан сообщить об известных ему/ей случаях или подозрениях, касающихся издевательств над ребенком, и в случае несообщения, такой гражданин или такая гражданка несет ответственность перед Законом.
Family benefits designed to assist those with dependent children include BC Family Bonus, the BC Earned Income Benefit, Healthy Kids, and Child Care Subsidy programs. Семейные пособия, направленные на оказание помощи лицам, имеющим детей-иждивенцев, включают программы семейной надбавки, материальной помощи, программу "Здоровые дети" и пособия по уходу за ребенком.
Single Parent, 1 Child - US$45,770 родитель-одиночка с одним ребенком - 45770 долл. США;
Needy families may apply for additional fee assistance through the Kindergarten and Child Care Centre Fee Remission Scheme which provides additional fee remission to needy families with "social needs". Малоимущие семьи могут обращаться за дополнительными субсидиями на школьное образование в программу Центра дошкольного образования и ухода за ребенком, которая предоставляет дополнительную субсидируемую помощь малоимущим семьям с "социальными потребностями".
The Social Services Inspectorate (SSI) within HIQA continues to inspect HSE residential centres, excluding private/voluntary centres, under Section 69 of the Child Care Act, 1991 and all foster care services and children detention schools. ИСС, действующая в рамках УМСИК, продолжает проверять интернатные учреждения ИСЗ, за исключением центров, действующих на частной/добровольной основе, согласно разделу 69 Закона 1991 года об уходе за ребенком, а также все службы патронатного воспитания и детские исправительные школы.
Parents' reliance has shifted to the formal care sector, with residential and day care services provided primarily by Government through the Child Care Board, complemented by private operators and NGOs. Родители стали шире использовать формальный сектор, где услуги по обеспечению ухода за детьми по месту жительства и в дневных центрах обеспечиваются главным образом правительством через Совет по обеспечению ухода за ребенком, а их усилия дополняются частным сектором и НПО.