Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
In Poland, the benefit for caring for a sick child was revised in 1995, making it available to mothers and fathers on equal terms. В Польше в 1995 году был произведен пересмотр порядка выплаты пособий по уходу за больным ребенком, в результате которого они стали доступными на равных основаниях для матерей и отцов.
Parents may therefore choose to stay at home until the child is three years old. Таким образом, родители по своему усмотрению могут оставаться дома до достижения их ребенком трехлетнего возраста.
Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within their jurisdiction without discrimination of any kind. Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации.
Other child care institutions Found in street В иных учреждениях по уходу за ребенком
They may find someone within the family to look after the young child or children on a voluntary or paid basis. В такой семье можно найти лицо, которое будет заниматься малолетним ребенком или малолетними детьми на добровольной основе или за вознаграждение.
This makes it difficult for women to obtain custody of their child when the husband is no longer responsible or in case of separation. Это затрудняет получение женщинами опеки над своим ребенком, если муж больше не несет ответственности за него или в случае раздельного проживания.
Only the time equal to the pregnancy, childbirth and child care leave counts as length of employment service for non-working women. Для неработающих женщин как выслуга лет засчитывается только время, равное продолжительности беременности, родов и отпуска по уходу за ребенком.
According to the effective national legislation, fathers are also eligible to use child care leaves, but the social practice is still very different. Согласно действующему национальному законодательству, отцы также имеют право использовать отпуск по уходу за ребенком, но социальная практика по-прежнему свидетельствует о том, что это не так.
after proper counselling of the child; and после надлежащего консультирования с ребенком; и
The most common are couples with two children, followed by couples with just one child. Наиболее распространенными являлись супружеские пары с двумя детьми, вслед за которыми шли пары с одним ребенком.
The rights to receive benefits for fathers, other relations, and guardians who are actually providing care for the child, are being expanded. Расширены права на получение пособий отцов, других родственников и опекунов, фактически осуществляющие уход за ребенком.
For the care of a child up to 1.5 years of age, the amount of monthly benefits for working women has been significantly increased. Существенно повышены размеры ежемесячных пособий по уходу за ребенком в возрасте до 1,5 лет для работающих женщин.
Upon request, they are afforded time off for caring for a child up to the age of three years. По их желанию им предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им (ими) возраста трех лет.
A person who is with the child in the hospital within the State or municipal system of health care is issued a form for incapacity to work. Лицу, находящемуся вместе с ребенком в больничном учреждении государственной или муниципальной системы здравоохранения, выдается листок нетрудоспособности.
States parties have to ensure that the child receives all necessary information and advice to make a decision in favour of her or his best interests. Государства-участники должны обеспечить получение ребенком всей необходимой информации и оказание ему консультативной помощи при принятии решений на благо наилучшего обеспечения интересов ребенка.
Various ways of influencing the implementation of the child's right to be heard are available, which States parties may use to foster children's participation. Имеются самые разные способы влияния на процесс осуществления ребенком своего права быть заслушанным, которые государства-участники могут использовать с целью заручиться участием детей.
In accordance with article 55 of the Family Code, a child is a person under 18 years of age (age of majority). В соответствии со Статьей 55 Семейного кодекса Республики Таджикистан ребенком признается лицо, не достигшее 18 лет (совершеннолетия).
Contact between the parents and their child is permitted with the consent of the guardianship and tutelage services or the administration of the care institution. Общение родителей с ребенком допускается с согласия органов опеки и попечительства либо администрации учреждения, где находится ребенок.
To select appropriate ways of interacting with the child and optimal education methods Подбор адекватных средств общения с ребенком и оптимальных способов обучения
He was arrested as a child by Afghan security forces in 2002, detained at the Bagram detention facility and later transferred to Guantanamo. Будучи ребенком, он был арестован Афганской службой безопасности в 2002 году, содержался в тюрьме Баграм, а позднее переведен в Гуантанамо.
The Labour Code enshrines the protection of a pregnant woman, woman or man caring for a child prior to the termination of employment. В Трудовом кодексе закреплена защита от увольнения беременных женщин и женщин или мужчин, ухаживающих за ребенком.
In Hungary, for example, a child home-care allowance is offered to parents and grandparents caring for children under the age of 2. В Венгрии, например, родителям и бабушкам и дедушкам, обеспечивающим уход за детьми в возрасте до двух лет, предлагается пособие по уходу за ребенком на дому.
Contact should be maintained between the child and her/his family and steps should be taken to initiate family reunification at the earliest possible stage. Между ребенком и его семьей должен поддерживаться контакт, и как можно скорее должны быть приняты меры для начала процедуры воссоединения семьи.
On 15 April 2009, the author obtained another - this time authentic - divorce decree that granted her custody of the child. В результате развода на основании судебного решения - в этот раз подлинного - от 15 апреля 2009 года опека над ребенком была вверена автору.
She could not have "consented" to attend the police identification parade as a 14-year-old child under the influence of alcohol. Будучи 14-летним ребенком и находясь под воздействием алкоголя, она не могла "согласиться" на участие в процедуре опознания в полиции.