In Poland, the benefit for caring for a sick child was revised in 1995, making it available to mothers and fathers on equal terms. |
В Польше в 1995 году был произведен пересмотр порядка выплаты пособий по уходу за больным ребенком, в результате которого они стали доступными на равных основаниях для матерей и отцов. |
Parents may therefore choose to stay at home until the child is three years old. |
Таким образом, родители по своему усмотрению могут оставаться дома до достижения их ребенком трехлетнего возраста. |
Article 2 sets out the obligation of States parties to ensure the rights of each child within their jurisdiction without discrimination of any kind. |
Статья 2 устанавливает обязательство государств-участников обеспечивать за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции, его права без какой-либо дискриминации. |
Other child care institutions Found in street |
В иных учреждениях по уходу за ребенком |
They may find someone within the family to look after the young child or children on a voluntary or paid basis. |
В такой семье можно найти лицо, которое будет заниматься малолетним ребенком или малолетними детьми на добровольной основе или за вознаграждение. |
This makes it difficult for women to obtain custody of their child when the husband is no longer responsible or in case of separation. |
Это затрудняет получение женщинами опеки над своим ребенком, если муж больше не несет ответственности за него или в случае раздельного проживания. |
Only the time equal to the pregnancy, childbirth and child care leave counts as length of employment service for non-working women. |
Для неработающих женщин как выслуга лет засчитывается только время, равное продолжительности беременности, родов и отпуска по уходу за ребенком. |
According to the effective national legislation, fathers are also eligible to use child care leaves, but the social practice is still very different. |
Согласно действующему национальному законодательству, отцы также имеют право использовать отпуск по уходу за ребенком, но социальная практика по-прежнему свидетельствует о том, что это не так. |
after proper counselling of the child; and |
после надлежащего консультирования с ребенком; и |
The most common are couples with two children, followed by couples with just one child. |
Наиболее распространенными являлись супружеские пары с двумя детьми, вслед за которыми шли пары с одним ребенком. |
The rights to receive benefits for fathers, other relations, and guardians who are actually providing care for the child, are being expanded. |
Расширены права на получение пособий отцов, других родственников и опекунов, фактически осуществляющие уход за ребенком. |
For the care of a child up to 1.5 years of age, the amount of monthly benefits for working women has been significantly increased. |
Существенно повышены размеры ежемесячных пособий по уходу за ребенком в возрасте до 1,5 лет для работающих женщин. |
Upon request, they are afforded time off for caring for a child up to the age of three years. |
По их желанию им предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им (ими) возраста трех лет. |
A person who is with the child in the hospital within the State or municipal system of health care is issued a form for incapacity to work. |
Лицу, находящемуся вместе с ребенком в больничном учреждении государственной или муниципальной системы здравоохранения, выдается листок нетрудоспособности. |
States parties have to ensure that the child receives all necessary information and advice to make a decision in favour of her or his best interests. |
Государства-участники должны обеспечить получение ребенком всей необходимой информации и оказание ему консультативной помощи при принятии решений на благо наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Various ways of influencing the implementation of the child's right to be heard are available, which States parties may use to foster children's participation. |
Имеются самые разные способы влияния на процесс осуществления ребенком своего права быть заслушанным, которые государства-участники могут использовать с целью заручиться участием детей. |
In accordance with article 55 of the Family Code, a child is a person under 18 years of age (age of majority). |
В соответствии со Статьей 55 Семейного кодекса Республики Таджикистан ребенком признается лицо, не достигшее 18 лет (совершеннолетия). |
Contact between the parents and their child is permitted with the consent of the guardianship and tutelage services or the administration of the care institution. |
Общение родителей с ребенком допускается с согласия органов опеки и попечительства либо администрации учреждения, где находится ребенок. |
To select appropriate ways of interacting with the child and optimal education methods |
Подбор адекватных средств общения с ребенком и оптимальных способов обучения |
He was arrested as a child by Afghan security forces in 2002, detained at the Bagram detention facility and later transferred to Guantanamo. |
Будучи ребенком, он был арестован Афганской службой безопасности в 2002 году, содержался в тюрьме Баграм, а позднее переведен в Гуантанамо. |
The Labour Code enshrines the protection of a pregnant woman, woman or man caring for a child prior to the termination of employment. |
В Трудовом кодексе закреплена защита от увольнения беременных женщин и женщин или мужчин, ухаживающих за ребенком. |
In Hungary, for example, a child home-care allowance is offered to parents and grandparents caring for children under the age of 2. |
В Венгрии, например, родителям и бабушкам и дедушкам, обеспечивающим уход за детьми в возрасте до двух лет, предлагается пособие по уходу за ребенком на дому. |
Contact should be maintained between the child and her/his family and steps should be taken to initiate family reunification at the earliest possible stage. |
Между ребенком и его семьей должен поддерживаться контакт, и как можно скорее должны быть приняты меры для начала процедуры воссоединения семьи. |
On 15 April 2009, the author obtained another - this time authentic - divorce decree that granted her custody of the child. |
В результате развода на основании судебного решения - в этот раз подлинного - от 15 апреля 2009 года опека над ребенком была вверена автору. |
She could not have "consented" to attend the police identification parade as a 14-year-old child under the influence of alcohol. |
Будучи 14-летним ребенком и находясь под воздействием алкоголя, она не могла "согласиться" на участие в процедуре опознания в полиции. |