In such circumstances, the consent given by a child could not be regarded as truly voluntary. |
В этих обстоятельствах согласие, данное ребенком, не может рассматриваться как действительно добровольное. |
Losing custody of a child can be one of the worst experiences for a parent. |
Лишение права опеки над ребенком может быть одним из худших событий в жизни родителей. |
When I was a child, I would spend hours reading alone in my room. |
Когда я был ребенком, то мог читать сам на протяжении многих часов, находясь в своей комнате. |
When I was a child, I could sleep anywhere. |
Когда я была ребенком, я могла спать где угодно. |
I used to swim every day when I was a child. |
Я плавал каждый день, когда я был ребенком. |
No less important is the child's right to freedom of opinion, belief and expression. |
Немаловажное значение имеет закрепленное за ребенком право на свободу мнения, убеждений и их свободное выражение. |
Have been cohabiting with at least one child and a person subject to unlimited taxation for more than six months. |
Ь) проживают совместно по крайней мере с одним ребенком и лицом, подпадающим под неограниченное налогообложение, на протяжении более шести месяцев. |
Scientific experiments or trials detrimental to a child's, life, health or normal development are prohibited. |
Запрещаются любые научные опыты или иные эксперименты с ребенком, наносящие вред его жизни, здоровью и нормальному развитию. |
Women having children can avail child care leave for a maximum period of two years. |
Женщины, имеющие детей, могут получить отпуск по уходу за ребенком на срок до двух лет. |
All costs related to maternal and child care are covered by public funds. |
Все расходы по уходу за матерью и ребенком покрываются за счет государственного бюджета. |
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. |
Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
Providing affordable child care facilities will continue to be a challenge. |
Предоставление доступных возможностей по присмотру за ребенком продолжает оставаться проблемой. |
The law also prohibits a marriage between a person and his/her adopted child, and duplicate marriages. |
Закон также запрещает брак между каким-либо лицом и его/ее приемным ребенком, а также многоженство. |
This benefit is granted up to one year following the birth of the child. |
Данная льгота действует до достижения ребенком возраста одного года. |
The leave is provided up to the 3rd birthday of the child. |
Отпуск предоставляется до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
A parent not living in the same household with the child has an equal right. |
Родитель, не проживающий вместе со своим ребенком, имеет такое же право. |
The main focus of the interventions is the 1,000 days between pregnancy and the child's second birthday. |
Основное внимание будет уделяться мероприятиям в течение 1000 дней с момента наступления беременности и до достижения ребенком возраста двух лет. |
Child care legislation assumes that a child is someone under the age of 18 years of age. |
Согласно нормам законодательства в области охраны ребенка, ребенком является любое лицо в возрасте до 18 лет. |
"Child" includes any biological, adopted, step or foster child. |
Под "ребенком" понимается любой биологический, усыновленный и приемный ребенок и ребенок, переданный на воспитание. |
The benefit is paid until the child reaches the age of 2. |
Это пособие выплачивается до момента достижения ребенком возраста двух лет. |
It recommended that Guyana support and facilitate family-based care for children and facilitate contact between the child and her/his biological family. |
Комитет рекомендовал Гайане поддерживать и развивать патронатные формы ухода за детьми и содействовать контактам между ребенком и его биологической семьей. |
JS7 stated that domestic violence and violence in child care institutions were reportedly two main forms of violence against children. |
Авторы СП7 отметили, что, по сообщениям, бытовое насилие и насилие в учреждениях по уходу за ребенком являются двумя основными формами насилия в отношении детей. |
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce. |
Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода. |
Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. |
Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком. |
Many mothers and pregnant women access valuable information on healthy pregnancy, safe delivery and child care through the use of mobile phones. |
Многие мамы и беременные женщины получают доступ к необходимой информации о здоровой беременности, безопасных родах и уходу за ребенком с помощью мобильных телефонов. |