Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
In such circumstances, the consent given by a child could not be regarded as truly voluntary. В этих обстоятельствах согласие, данное ребенком, не может рассматриваться как действительно добровольное.
Losing custody of a child can be one of the worst experiences for a parent. Лишение права опеки над ребенком может быть одним из худших событий в жизни родителей.
When I was a child, I would spend hours reading alone in my room. Когда я был ребенком, то мог читать сам на протяжении многих часов, находясь в своей комнате.
When I was a child, I could sleep anywhere. Когда я была ребенком, я могла спать где угодно.
I used to swim every day when I was a child. Я плавал каждый день, когда я был ребенком.
No less important is the child's right to freedom of opinion, belief and expression. Немаловажное значение имеет закрепленное за ребенком право на свободу мнения, убеждений и их свободное выражение.
Have been cohabiting with at least one child and a person subject to unlimited taxation for more than six months. Ь) проживают совместно по крайней мере с одним ребенком и лицом, подпадающим под неограниченное налогообложение, на протяжении более шести месяцев.
Scientific experiments or trials detrimental to a child's, life, health or normal development are prohibited. Запрещаются любые научные опыты или иные эксперименты с ребенком, наносящие вред его жизни, здоровью и нормальному развитию.
Women having children can avail child care leave for a maximum period of two years. Женщины, имеющие детей, могут получить отпуск по уходу за ребенком на срок до двух лет.
All costs related to maternal and child care are covered by public funds. Все расходы по уходу за матерью и ребенком покрываются за счет государственного бюджета.
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин.
Providing affordable child care facilities will continue to be a challenge. Предоставление доступных возможностей по присмотру за ребенком продолжает оставаться проблемой.
The law also prohibits a marriage between a person and his/her adopted child, and duplicate marriages. Закон также запрещает брак между каким-либо лицом и его/ее приемным ребенком, а также многоженство.
This benefit is granted up to one year following the birth of the child. Данная льгота действует до достижения ребенком возраста одного года.
The leave is provided up to the 3rd birthday of the child. Отпуск предоставляется до достижения ребенком трехлетнего возраста.
A parent not living in the same household with the child has an equal right. Родитель, не проживающий вместе со своим ребенком, имеет такое же право.
The main focus of the interventions is the 1,000 days between pregnancy and the child's second birthday. Основное внимание будет уделяться мероприятиям в течение 1000 дней с момента наступления беременности и до достижения ребенком возраста двух лет.
Child care legislation assumes that a child is someone under the age of 18 years of age. Согласно нормам законодательства в области охраны ребенка, ребенком является любое лицо в возрасте до 18 лет.
"Child" includes any biological, adopted, step or foster child. Под "ребенком" понимается любой биологический, усыновленный и приемный ребенок и ребенок, переданный на воспитание.
The benefit is paid until the child reaches the age of 2. Это пособие выплачивается до момента достижения ребенком возраста двух лет.
It recommended that Guyana support and facilitate family-based care for children and facilitate contact between the child and her/his biological family. Комитет рекомендовал Гайане поддерживать и развивать патронатные формы ухода за детьми и содействовать контактам между ребенком и его биологической семьей.
JS7 stated that domestic violence and violence in child care institutions were reportedly two main forms of violence against children. Авторы СП7 отметили, что, по сообщениям, бытовое насилие и насилие в учреждениях по уходу за ребенком являются двумя основными формами насилия в отношении детей.
It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce. Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода.
Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком.
Many mothers and pregnant women access valuable information on healthy pregnancy, safe delivery and child care through the use of mobile phones. Многие мамы и беременные женщины получают доступ к необходимой информации о здоровой беременности, безопасных родах и уходу за ребенком с помощью мобильных телефонов.