| In such circumstances, the consent given by a child could not be regarded as truly voluntary. | В этих обстоятельствах согласие, данное ребенком, не может рассматриваться как действительно добровольное. |
| Losing custody of a child can be one of the worst experiences for a parent. | Лишение права опеки над ребенком может быть одним из худших событий в жизни родителей. |
| When I was a child, I would spend hours reading alone in my room. | Когда я был ребенком, то мог читать сам на протяжении многих часов, находясь в своей комнате. |
| When I was a child, I could sleep anywhere. | Когда я была ребенком, я могла спать где угодно. |
| I used to swim every day when I was a child. | Я плавал каждый день, когда я был ребенком. |
| No less important is the child's right to freedom of opinion, belief and expression. | Немаловажное значение имеет закрепленное за ребенком право на свободу мнения, убеждений и их свободное выражение. |
| Have been cohabiting with at least one child and a person subject to unlimited taxation for more than six months. | Ь) проживают совместно по крайней мере с одним ребенком и лицом, подпадающим под неограниченное налогообложение, на протяжении более шести месяцев. |
| Scientific experiments or trials detrimental to a child's, life, health or normal development are prohibited. | Запрещаются любые научные опыты или иные эксперименты с ребенком, наносящие вред его жизни, здоровью и нормальному развитию. |
| Women having children can avail child care leave for a maximum period of two years. | Женщины, имеющие детей, могут получить отпуск по уходу за ребенком на срок до двух лет. |
| All costs related to maternal and child care are covered by public funds. | Все расходы по уходу за матерью и ребенком покрываются за счет государственного бюджета. |
| Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. | Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
| Providing affordable child care facilities will continue to be a challenge. | Предоставление доступных возможностей по присмотру за ребенком продолжает оставаться проблемой. |
| The law also prohibits a marriage between a person and his/her adopted child, and duplicate marriages. | Закон также запрещает брак между каким-либо лицом и его/ее приемным ребенком, а также многоженство. |
| This benefit is granted up to one year following the birth of the child. | Данная льгота действует до достижения ребенком возраста одного года. |
| The leave is provided up to the 3rd birthday of the child. | Отпуск предоставляется до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
| A parent not living in the same household with the child has an equal right. | Родитель, не проживающий вместе со своим ребенком, имеет такое же право. |
| The main focus of the interventions is the 1,000 days between pregnancy and the child's second birthday. | Основное внимание будет уделяться мероприятиям в течение 1000 дней с момента наступления беременности и до достижения ребенком возраста двух лет. |
| Child care legislation assumes that a child is someone under the age of 18 years of age. | Согласно нормам законодательства в области охраны ребенка, ребенком является любое лицо в возрасте до 18 лет. |
| "Child" includes any biological, adopted, step or foster child. | Под "ребенком" понимается любой биологический, усыновленный и приемный ребенок и ребенок, переданный на воспитание. |
| The benefit is paid until the child reaches the age of 2. | Это пособие выплачивается до момента достижения ребенком возраста двух лет. |
| It recommended that Guyana support and facilitate family-based care for children and facilitate contact between the child and her/his biological family. | Комитет рекомендовал Гайане поддерживать и развивать патронатные формы ухода за детьми и содействовать контактам между ребенком и его биологической семьей. |
| JS7 stated that domestic violence and violence in child care institutions were reportedly two main forms of violence against children. | Авторы СП7 отметили, что, по сообщениям, бытовое насилие и насилие в учреждениях по уходу за ребенком являются двумя основными формами насилия в отношении детей. |
| It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce. | Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода. |
| Laws generally discriminate against women in all matters relating to nationality, marriage, divorce and child custody. | Законы, как правило, носят по отношению к женщинам дискриминационный характер во всех вопросам, касающихся гражданства, заключения и расторжения брака и опеки над ребенком. |
| Many mothers and pregnant women access valuable information on healthy pregnancy, safe delivery and child care through the use of mobile phones. | Многие мамы и беременные женщины получают доступ к необходимой информации о здоровой беременности, безопасных родах и уходу за ребенком с помощью мобильных телефонов. |