Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
either until the child is less than 12 months old, or до достижения ребенком возраста 12 месяцев; либо
In 2013 the allowance to the parents of a child up to 1 year of age was paid to 3,166 recipients of assistance in material need on average per month. Кроме того, в 2013 году пособие по уходу за ребенком до одного года выплачивалось в месяц в среднем 3166 получателям материальной помощи.
Stereotypical ideas about the roles of men and women in the family are reflected in the choice of a parent to provide personal care for a child after a divorce. Стереотипные представления о ролях мужчин и женщин в семье находят отражение в решении родителей лично обеспечивать уход за ребенком в случае развода.
Flexible options that the employer and employee can agree on, such as work with reduced working time, are not always beneficial for employees caring for a child. Гибкие формы занятости, о которых могут договориться работник и работодатель, такие как работа неполный рабочий день, не всегда выгодны для родителей, обеспечивающих уход за ребенком.
This ensured that no child under 12 could be charged with an offence, except for the most serious offences if committed by a 10 or 11 year old. Это гарантирует, что ни один ребенок моложе 12 лет не будет обвинен в совершении правонарушения, за исключением наиболее тяжких правонарушений в случае их совершения ребенком в возрасте 10-11 лет.
If one of the parents prevents the other parent from having contact with the minor child repeatedly, without reason and deliberately, the court can change a decision on personal care of its own motion. В случае если один из родителей повторно препятствует общению другого родителя с несовершеннолетним ребенком, преднамеренно и безосновательно, суд может изменить решение о личной опеке по своей инициативе.
During the period under review, the legislative environment of the Act on Family was amended in connection with the determination of personal care of a minor child after his/her parents' divorce. В рассматриваемый период правовое поле Закона о семье изменилось в связи с определением личной опеки над несовершеннолетним ребенком после развода родителей.
A woman living with the virus is entitled to custody of her child. женщина, живущая с вирусом, имеет право на опеку над своим ребенком;
As of 2009, more than 2 million patients had benefited from the mother and child care services provided in all of the association's health facilities. За период с 2009 года свыше двух миллионов пациентов получили услуги по уходу за матерью и ребенком, предоставлявшиеся всеми медицинскими учреждениями ассоциации.
The right to identity encompasses several elements, including nationality, name and family relationships and is intimately linked to the child in his or her specific individuality and private life. Право на идентичность охватывает несколько элементов, включая гражданство, имя и семейные отношения, и тесно связано с ребенком, в том что касается его подлинной индивидуальности и частной жизни.
3.17 Since August 2011, S.S. (author 20), has been separated, by detention at Villawood, from his wife and minor child, who are living in the community in Sidney. 3.17 С августа 2011 года С.С. (автор 20) в силу его задержания в Виллавуде был разлучен со своей женой и малолетним ребенком, которые проживают в общине в Сиднее.
While released from work for pregnancy or childbirth or until their child turns three, women prisoners with a positive record may be allowed to reside outside the colony by decision of the head of the facility, subject to approval by the procurator. Осужденным женщинам, положительно характеризующимся, на время освобождения от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком трехлетнего возраста, может быть разрешено проживание за пределами территории колонии по постановлению начальника учреждения, санкционированному прокурором.
The Federal Children's Rights Act 2003 did not specify a minimum age of criminal responsibility, but defined a child as being under the age of 18 years. В Федеральном законе о правах детей 2003 года минимальный возраст наступления уголовной ответственности не оговаривается, но указывается, что ребенком считается лицо в возрасте менее 18 лет.
She indicated that guardianship severely limited women's autonomy, freedom of movement and the exercise of their legal capacity in relation to marriage, divorce, child custody, inheritance and property ownership/control, as well as decision-making in family matters, education and employment. По ее мнению, такая опека жестко ограничивает самостоятельность и свободу передвижения женщин и осуществление ими своих законных прав в отношении вступления в брак, развода, опекунства над ребенком, наследования и владения/распоряжения имуществом, а также принятия решений по вопросам семьи, образования и трудоустройства.
Four months' leave, as opposed to three months' previously, is now granted for the purposes of child care. Продолжительность отпуска по уходу за ребенком теперь составляет четыре месяца (раньше три месяца).
In 2010, women comprised 92.6 per cent of persons in employment between the ages of 16 and 64 who took full-time leave of absence to look after a child under the age of eight. В 2010 году женщины составляли 92,6 процента работающих по найму в возрасте от 16 до 64 лет, которые брали полный отпуск по уходу за ребенком, не достигшем восьмилетнего возраста.
Partial care allowance for parents who work part-time for reasons related to child care was raised in the beginning of 2010 to better compensate the loss of earnings caused by the shorter working hours. Размер частично оплачиваемого пособия по уходу для родителей, которые работают неполный рабочий день по причинам, связанным с уходом за ребенком, был увеличен в начале 2010 года в целях более полной компенсации потери заработка из-за сокращенного рабочего времени.
Article 31 imposes three obligations on States parties to guarantee that the rights it covers are realized by every child without discrimination: Статья 31 налагает на государства-участники три обязательства в целях обеспечения того, чтобы предусмотренные в ней права осуществлялись каждым ребенком без какой бы то ни было дискриминации:
Should both parents, or one of them if the other is unknown, so wish, a child under 16 may retain Turkmen citizenship. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана.
An entry of children to a passport effected in previous years is valid until that passport expires or until the child turns 16. Запись о ребенке, внесенная в паспорт в предыдущие годы, остается действительной до истечения срока действия паспорта или до достижения ребенком возраста 16 лет.
However, discriminatory provision in the Native Lands Act and the Tuvalu Lands Code have not treated women as equal to men in a situation of custody of an illegitimate child. Вместе с тем дискриминационные положения Закона об исконных землях и Земельного кодекса Тувалу не обеспечивают равноправие женщин и мужчин в ситуациях, касающихся опеки над незаконнорожденным ребенком.
No statistics were provided in the submissions with regard to the implementation of rules allowing for acquisition of nationality by a child born to a national abroad, who would otherwise be stateless. Не было представлено статистических данных относительно осуществления правил, допускающих приобретение гражданства ребенком иностранного гражданина, который в ином случае был бы апатридом.
At the same time, the serious stigma associated with persons sentenced to death often made it difficult to find alternative caregivers, which further exacerbated the trauma endured by the child and heightened risk of homelessness and exposure to violence and to being manipulated into a criminal path. Вместе с тем серьезная стигма, связываемая с лицами, приговоренными к смертной казни, нередко затрудняет поиск лиц, обеспечивающих альтернативный уход, что дополнительно усугубляет травму, полученную ребенком, и увеличивает риск оказаться бездомным и подвергнуться насилию, а также опасность вступления на преступный путь.
The daily amount of the allowance is comparable to that of the parental presence allowance granted in the case of serious illness of a child. В расчете на день размер этих выплат сопоставим с размером пособия по уходу за ребенком, предоставляемого в случае серьезной болезни ребенка.
In 2009, the maximum age of the child for whom a parent may be granted parental leave was raised to 12 years, where before it had been either six or eight years. В 2009 году максимальный возраст ребенка, который дает родителю право на отпуск по уходу за ребенком, был увеличен до 12 лет (вместо шести или восьми лет, в зависимости от обстоятельств).