Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
(a) All forms of persistent harmful interactions with the child, for example, conveying to children that they are worthless, unloved, unwanted, endangered or only of value in meeting another's needs; а) все формы постоянных приносящих вред отношений с ребенком, например внушение детям, что они бесполезны, нелюбимы, нежеланны, находятся в опасности или нужны только для удовлетворения потребностей других людей;
The Universal Declaration of Human Rights recognizes in article 16 the right to free and full consent to marriage and makes it clear that the marriage of a child shall have no legal effect. В статье 16 Всеобщей декларации прав человека признается право на вступление в брак при свободном и полном согласии сторон и четко дается понять, что вступление в брак с ребенком не имеет юридической силы.
The Civil Registry Law was amended in 2007 in order to provide that children of internally displaced persons can acquire a certificate, which confirms that the applicant is a child of an internally displaced person, irrespective of the gender of that person. В 2007 году в Закон о регистрации актов гражданского состояния были внесены поправки, с тем чтобы дети внутренне перемещенных лиц могли получить свидетельство, подтверждающее, что заявитель является ребенком внутренне перемещенного лица независимо от пола этого лица.
The period of unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 is included in the calculation of the total length of service and the period of employment in a particular specialty, unless legislation provides otherwise. Время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста засчитывается в общий трудовой стаж, в трудовой стаж по специальности, если иное не предусмотрено законами Республики Казахстан.
"States Parties shall recognize for every child the right to benefit from social security, including social insurance, and shall take the necessary measures to achieve the full realization of this right in accordance with their national law." «Государства-участники признают за каждым ребенком право пользоваться благами социального обеспечения, включая социальное страхование, и принимают необходимые меры для достижения полного осуществления этого права в соответствии с их национальным законодательством».
a The categories "with a child" and "with grandchild" are subsets of the category "with a child or grandchild". а Категории «Проживают с ребенком» и «Проживают с внуком» представляют собой подразделы общей категории «Проживают с ребенком или внуком».
(b) after the child reaches the age of 2, leave with no pay until the child reaches the age of 3; б) после исполнения ребенком двух лет - отпуска без сохранения заработной платы до достижения ребенком трех лет;
more than 40,000 women who are on leave to care for a child between the ages of 2 and 3 are receiving material assistance (the State allowance is not paid after the child reaches the age of 2); более 40 тысяч женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет);
Extending the Up-front Child Care Benefit available to social assistance recipients who need to change their child care arrangements so they can continue to work or to pursue job assistance activities. в число лиц, имеющих право на авансовое пособие на уход за ребенком, включены получатели социальной помощи, нуждающиеся в смене услуг по уходу за ребенком для того, чтобы продолжать работать или участвовать в программах поиска работы.
Parents enjoy special protection against termination and dismissal for a period of four weeks after the end of the parental leave or, at the most, four weeks after the child's fourth birthday. Родители пользуются особой защитой от расторжения трудового договора и увольнения в течение четырех недель после прекращения отпуска по уходу за ребенком или максимум в течение четырех недель после того, как ребенку исполнится четыре года.
taking care of a child up to the age of 3 (or disabled child up to the age of 16) when the mother is ill; уход за больным ребенком в возрасте до трех лет (или до 16 лет за больным ребенком-инвалидом) в случае болезни матери;
Parents of a child offender will be encouraged to be involved at every stage when their child commits an offence and will be obliged to attend any proceedings, unless excused by the judge; будет поощряться участие родителей ребенка-правонарушителя на каждом этапе в случае совершения их ребенком преступления, и они будут обязаны присутствовать на всех судебных разбирательствах, если не будут освобождены от этого по решению судьи;
(x) The legally prescribed penalty for neglecting to exercise control over a child after a warning, if such neglect exposes the child to delinquency or to reversion to delinquency, is a fine (art. 20); х) невыполнение своих обязательств по осуществлению контроля за ребенком после соответствующего предупреждения, если подобное действие обусловливает преступное поведение ребенка или возврат к преступному поведению, наказывается по закону штрафом (статья 20);
the court may upon the application of the father or mother of a child, make such order as it may think fit regarding the custody of such child and the right of access thereto of either parent... 1) По заявлению отца или матери ребенка суд может вынести такое постановление, какое он сочтет целесообразным, в отношении опеки над этим ребенком и права участия одного из родителей в его воспитании...
Further reaffirms the responsibilities, rights and duties of parents, legal guardians or other persons legally responsible for the child to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of its rights; вновь подтверждает далее ответственность, права и обязанности родителей, опекунов или других лиц, несущих по закону ответственность за ребенка, должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка;
(a) A person who has the child in his/her care; a person who has married the holder of the legal custody, and who lives together with the holder of legal custody and the child; а) лицу, которое заботится о ребенке; лицу, которое вступило в брак с законным попечителем ребенка и которое проживает совместно с законным попечителем и с ребенком;
f) The parents or guardians or other persons having the care of the child or young person are unwilling or unable to care for the child or young person;" f) родители или опекуны либо другие лица, на попечении которых находится ребенок или подросток, не желают или не в состоянии обеспечить уход за ребенком или подростком;".
In case of acquisition of a child through the process of a surrogate mother, the parents are entitled to the leaves concerning the rearing of the child, as if they were its natural parents. в случае приобретения ребенка с использованием услуг суррогатной матери родители имеют право на отпуска по уходу за ребенком на тех же условиях, что и биологические родители.
Under the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA), "every minor child in Canada other than a child of a temporary resident not authorized to work or study, is authorized to study at the pre-school, primary or secondary level." В соответствии с положениями Закона о защите иммигрантов и беженцев (ЗЗИБ), "каждому несовершеннолетнему в Канаде, не являющемуся ребенком временного жителя, который не имеет разрешения на работу или учебу, разрешено обучаться в дошкольных, начальных и средних учебных заведениях".
In current legislation, the right of parents to provide the child with guidance in a manner consistent with his/her evolving capacities is specified in the Marriage and Family Code (art. 8 "Rights and Duties of Parents in Child Rearing"). В действующем законодательстве Туркменистана право родителей руководить ребенком в соответствии с развивающимися способностями ребенка закреплено в Кодексе о браке и семье Туркменистана (глава 8 "Права и обязанности родителей по воспитанию детей").
Under Section 89, a person who has the right to the custody of a child shall be eligible to exercise those rights if - Согласно разделу 89, лицо, которое имеет право на опеку над своим ребенком, может осуществлять это право, если оно отвечает следующим условиям:
(c) During the investigation, prosecution and hearings, direct contact between the child and the defendant is avoided and that all human, technical and financial resources are provided to ensure the active use of in camera investigations; с) отсутствие в ходе расследования, судебного преследования и слушаний прямого контакта между ребенком и подсудимым, а также предоставление всех людских, технических и финансовых ресурсов для обеспечения более активного применения практики проведения расследований в закрытом заседании.
In practice, this means that certain pension entitlements are recognised for a period of due care for a child and therefore the period is included in the period of pension insurance and contributes to the amount of the calculation of the pension according to the relevant procedure. На практике это означает, что для некоторых пенсионных пособий принимается во внимание период предоставления ухода за ребенком, а следовательно, такой период включается в срок пенсионного страхования и учитывается при расчете пенсии согласно действующей процедуре.
When the individual is a child or youth, such a case shall have to be administered under the Juvenile and Family Court Procedural Law, Когда индивид является ребенком или юношей, такое дело разбирается по процессуальному Закону о ювенальных судах и судах по семейным делам.
Provide the social work services with adequate support, including sufficient space and professional staff to ensure that the contact between the child and the parent occurs in a child-friendly environment and is supervised by trained staff only when necessary; ё) обеспечить службы социальной работы надлежащей поддержкой, в том числе достаточными помещениями и профессиональными кадрами, с тем чтобы общение между ребенком и родителем происходило в благоприятных для ребенка условиях и лишь при необходимости контролировалось квалифицированным персоналом;