To have a job that can be combined with child care. |
Иметь работу, которую можно будет совмещать с уходом за ребенком. |
The father may have sole parental responsibility if he lives with the child. |
Отец, проживающий вместе с ребенком может иметь самостоятельную родительскую ответственность. |
Yet public services often do not reach out to fathers, particularly when the father does not live with the child. |
Однако государственные услуги зачастую не доходят до отцов, особенно когда отец не живет вместе с ребенком. |
The agreement also regulates the question of changing the nationality of a child. |
Указанным соглашением урегулирован также вопрос изменения гражданства ребенком. |
Started a mother and child care course for male students at university level. |
Организовала курс подготовки мужской части студентов университета по вопросам организации ухода за матерью и ребенком. |
2.1 The author is the only child and heir of her mother, who owned an apartment building in downtown Prague. |
2.1 Автор сообщения является единственным ребенком и наследницей своей матери, которой принадлежало жилое здание в центре Праги. |
The Court authorized the author's access to his child for three hours a week under supervision. |
Суд разрешил автору общение с его ребенком под наблюдением в течение трех часов в неделю. |
This person should be designated by the competent authority with the agreement of the child concerned. |
Это лицо должно назначаться компетентным органом по согласованию с данным ребенком. |
This is particularly worrisome in countries where automatic shared child custody is becoming a standard practice. |
Это особенно вызывает беспокойство в тех странах, где стандартной практикой является автоматическое назначение совместной опеки над ребенком. |
Immigrant- and refugee-serving child care is available in Saskatchewan. |
В Саскачеване иммигрантам и беженцам предоставляется помощь по уходу за ребенком. |
Continued development of reduced-rate child care services, particularly to encourage access to them for underprivileged families. |
Дальнейшее развитие льготных служб ухода за ребенком, в частности с целью содействия тому, чтобы ими могли пользоваться малоимущие семьи. |
Single mothers can receive social assistance without having to look for work until their child is 6 years old. |
Матери-одиночки могут получать социальную помощь и не обязаны искать работу до достижения их ребенком шестилетнего возраста. |
The parents are entitled to the extra holiday until the child is under 16. |
Родители имеют право на дополнительный отпуск до достижения ребенком 16 лет. |
It is called a family allowance before the child reaches school age and a schooling allowance after that. |
Это пособие называется семейным пособием до достижения ребенком школьного возраста и школьным пособием после этого. |
This benefit is called schooling support after the child reaches school age. |
По достижении ребенком школьного возраста это пособие называется школьным пособием. |
It will only be granted once for the same child or other dependant. |
В связи с одним ребенком или другим иждивенцем она выплачивается всего лишь один раз. |
A similar case involved a child from Gamarra municipality, Cesar department, in August 2008. |
Аналогичный случай произошел в августе 2008 года с ребенком из муниципалитета Гамарра, департаменте Сесар. |
Furthermore, there is a requirement for auxiliary facilities, such as pregnancy leave and child care. |
Кроме того, существует необходимость в предоставлении женщинам дополнительных возможностей, таких как отпуск по беременности и уходу за ребенком. |
In most cases, this girl is expected to marry, stay at home and look after her child. |
В большинстве случаев они должны будут выйти замуж, сидеть дома и присматривать за ребенком. |
Even though female headed households constitute 19% of all private households, there is also no state-funded child care service available. |
Хотя возглавляемые женщинами домашние хозяйства составляют 19 процентов всех частных домашних хозяйств, не существует доступной финансируемой государством службы по уходу за ребенком. |
CTC used to provide vocational training skills only until the child reached class 10. |
ОУЦ обычно обеспечивал профессионально-техническое образование только до достижения ребенком десятого класса. |
It is the link between the child and the authorities. |
Она служит связующим звеном между ребенком и органами государственной власти. |
In the intervening period, parents should be in constant contact with the child and carry out other parental responsibilities. |
В промежуточный период родителям следует поддерживать постоянный контакт с ребенком и выполнять другие родительские обязанности. |
Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. |
Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
Thus, the period of child care does not reduce other social insurance guarantees. |
Таким образом, период ухода за ребенком не ведет к сокращению других гарантий в области социального страхования. |