| To have a job that can be combined with child care. | Иметь работу, которую можно будет совмещать с уходом за ребенком. |
| The father may have sole parental responsibility if he lives with the child. | Отец, проживающий вместе с ребенком может иметь самостоятельную родительскую ответственность. |
| Yet public services often do not reach out to fathers, particularly when the father does not live with the child. | Однако государственные услуги зачастую не доходят до отцов, особенно когда отец не живет вместе с ребенком. |
| The agreement also regulates the question of changing the nationality of a child. | Указанным соглашением урегулирован также вопрос изменения гражданства ребенком. |
| Started a mother and child care course for male students at university level. | Организовала курс подготовки мужской части студентов университета по вопросам организации ухода за матерью и ребенком. |
| 2.1 The author is the only child and heir of her mother, who owned an apartment building in downtown Prague. | 2.1 Автор сообщения является единственным ребенком и наследницей своей матери, которой принадлежало жилое здание в центре Праги. |
| The Court authorized the author's access to his child for three hours a week under supervision. | Суд разрешил автору общение с его ребенком под наблюдением в течение трех часов в неделю. |
| This person should be designated by the competent authority with the agreement of the child concerned. | Это лицо должно назначаться компетентным органом по согласованию с данным ребенком. |
| This is particularly worrisome in countries where automatic shared child custody is becoming a standard practice. | Это особенно вызывает беспокойство в тех странах, где стандартной практикой является автоматическое назначение совместной опеки над ребенком. |
| Immigrant- and refugee-serving child care is available in Saskatchewan. | В Саскачеване иммигрантам и беженцам предоставляется помощь по уходу за ребенком. |
| Continued development of reduced-rate child care services, particularly to encourage access to them for underprivileged families. | Дальнейшее развитие льготных служб ухода за ребенком, в частности с целью содействия тому, чтобы ими могли пользоваться малоимущие семьи. |
| Single mothers can receive social assistance without having to look for work until their child is 6 years old. | Матери-одиночки могут получать социальную помощь и не обязаны искать работу до достижения их ребенком шестилетнего возраста. |
| The parents are entitled to the extra holiday until the child is under 16. | Родители имеют право на дополнительный отпуск до достижения ребенком 16 лет. |
| It is called a family allowance before the child reaches school age and a schooling allowance after that. | Это пособие называется семейным пособием до достижения ребенком школьного возраста и школьным пособием после этого. |
| This benefit is called schooling support after the child reaches school age. | По достижении ребенком школьного возраста это пособие называется школьным пособием. |
| It will only be granted once for the same child or other dependant. | В связи с одним ребенком или другим иждивенцем она выплачивается всего лишь один раз. |
| A similar case involved a child from Gamarra municipality, Cesar department, in August 2008. | Аналогичный случай произошел в августе 2008 года с ребенком из муниципалитета Гамарра, департаменте Сесар. |
| Furthermore, there is a requirement for auxiliary facilities, such as pregnancy leave and child care. | Кроме того, существует необходимость в предоставлении женщинам дополнительных возможностей, таких как отпуск по беременности и уходу за ребенком. |
| In most cases, this girl is expected to marry, stay at home and look after her child. | В большинстве случаев они должны будут выйти замуж, сидеть дома и присматривать за ребенком. |
| Even though female headed households constitute 19% of all private households, there is also no state-funded child care service available. | Хотя возглавляемые женщинами домашние хозяйства составляют 19 процентов всех частных домашних хозяйств, не существует доступной финансируемой государством службы по уходу за ребенком. |
| CTC used to provide vocational training skills only until the child reached class 10. | ОУЦ обычно обеспечивал профессионально-техническое образование только до достижения ребенком десятого класса. |
| It is the link between the child and the authorities. | Она служит связующим звеном между ребенком и органами государственной власти. |
| In the intervening period, parents should be in constant contact with the child and carry out other parental responsibilities. | В промежуточный период родителям следует поддерживать постоянный контакт с ребенком и выполнять другие родительские обязанности. |
| Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. | Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
| Thus, the period of child care does not reduce other social insurance guarantees. | Таким образом, период ухода за ребенком не ведет к сокращению других гарантий в области социального страхования. |