Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The network of family doctors, maternity homes, polyclinics and hospitals guarantees confinement in an institution providing skilled and specialized services, thus ensuring the best possible care of the mother and child. С целью оказания квалифицированной специализированной помощи и обеспечения более качественного ухода за матерью и ребенком всем беременным женщинам гарантируется принятие родов в стационарных учреждениях, что обеспечивается сетью "семейных врачей", родительных домов, поликлиник и больниц.
One year of the parental leave can be taken at a later stage until the child is eight years of age and if this is mutually agreed with the employer. Одним годом из отпуска по уходу за детьми родители смогут воспользоваться на более позднем этапе до достижения ребенком 8-летнего возраста при условии, что это согласовано с работодателями.
In the decade that I was a child, the novel foot on TV in Brazil, the SBT was Chiquititas. В течение десятилетия, что я была ребенком, роман ногой по телевидению в Бразилии, СБТ было Детвора.
The prevention of new infections among young people, and protection of children affected by HIV from stigma were the aims of the "Treat every child as your own" campaign launched by OAFLA in 2005. Профилактика новых инфекций среди молодежи, и защита детей, затронутых ВИЧ, от стигмы были основными целями кампании «Обращайтесь с любым ребенком, как со своим собственным», которую ОПЛАС начала в 2005 г.
He often visited this house when he was a child. He remembers well the owner of the house - Mr. Peretz. Оказалось, что пожилой гость ребенком часто бывал в этом особняке, и хорошо помнит его хозяина - господина Перца.
While Jude wants her to visit an obstetrician, he decides to trust Mina's decision to rely more on alternative and traditional medicine, even going so far as to attend a meeting with a psychic, who declares the fetus an Indigo child. В то время как Джуд хочет, чтобы она посетила акушера, та убеждает его довериться альтернативной и традиционной медицине, вплоть до того, чтобы вместе посетить медиума, который заявляет, что плод является ребенком Индиго.
On the outbreak of the civil war in 49 BC, she accompanied Cato, with her child, to Sicily, and thence to the Roman province Asia. В начале гражданской войны в 49 до н. э. она сопровождала Катона в Сицилию вместе со своим ребенком, а затем в римскую провинцию Азия.
But when she was a little child growing up as a first generation American in an Italian immigrant family, Nancy Isabel Cammarota hardly would have imagined a future that would have included a pioneer role working with perh... Но когда она была маленьким ребенком, растущим как первый американец поколения в итальянской иммигрантской семье, Нэнси Изабель Кэммэрота едва вообразит будущее, которое включало бы роль пионера, работающую с возможно сам...
Florence was an only child, and Mr. Girard made it clear there was a place for me in his business... in his tannery. Флоранс была единственным ребенком, и Мсье Жирар отчетливо дал понять, что для меня найдется любое место в его деле, в его кожевенном производстве.
Parents are entitled to receive parent's allowance in order to care for a child immediately after the termination of the maternity allowance period. Родители имеют право на получение пособий в связи с уходом за ребенком сразу же после окончания периода выплаты пособий по беремнности и родам.
Mrs. Junejo (Pakistan): The face of a young mother with an undernourished child, fleeing from hunger somewhere in Africa, appears on the cover of every journal and every television screen. Г-жа Джунеджо (Пакистан) (говорит по-английски): Лицо молодой матери-африканки с голодающим ребенком на руках, спасающейся бегством от голода, можно увидеть на обложке любого журнала и на телевизионных экранах.
Penalties had also been substantially augmented for offenders in charge of or responsible for a child under 18 years of age or a person suffering from infirmity or illness. Кроме того, более строгое наказание выносится за невыполнение своих обязательств любыми лицами, на которых возложена опека или попечительство над ребенком моложе 18 лет, инвалидом или больным.
In giving its consent the Ministry of Justice is guided by the adopters' native country and their financial and property status from the point of view of their ability to provide adequate care for the child. При рассмотрении вопроса о предоставлении согласия на усыновление министерство юстиции руководствуется информацией о том, в какой стране проживают потенциальные приемные родители и каковым является их финансовое и имущественное положение с точки зрения их возможности обеспечивать адекватный уход за ребенком.
A person is considered a child until he or she attains the age of 18 years, unless specified otherwise by Turkmen law Act, art. Ребенком признается лицо до достижения им возраста 18 лет, если иное не установлено законами Туркменистана", что соответствует определению ребенка, содержащемуся в Конвенции.
Russian legislation makes provision for measures aimed at ensuring the right of the child to express personal views when brought before a juvenile court, and also when being sent to a child-care establishment and during the time spent there. Российское законодательство предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права ребенка выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них.
Until the child reaches the age of 18, it is the parents who can apply for the allowance under the Fees and Educational Expenses Act. До достижения ребенком 18-летнего возраста родители могут ходатайствовать о предоставлении пособий на основании Закона о пособиях для компенсации платы за обучение и расходов на образование.
In the last decade alone, approximately 1.25 million village-based, integrated-service posts have been established, which all provide preventive maternal and child health care, nutrition information and services including family planning, throughout the country. Только в минувшем десятилетии было создано 1,25 миллиона поселковых пунктов комплексного медико-санитарного обслуживания, которые оказывают профилактическую помощь по уходу за матерью и ребенком, распространяют информацию о питании и предоставляют такие услуги, как планирование семьи, в масштабах всей страны.
It is common I-in some cultural groups it is common for extended family members, such as grandparents, aunts and uncles, to have substantial responsibility for the day-to-day care of a child. Зачастую в ряде культурных групп родственники, не относящиеся к числу ближайших, как, например, дед с бабкой, тети и дяди выполняют существенную часть обязанностей по повседневному уходу за ребенком.
Lastly, men and women workers with family obligations can, upon presentation of a medical certificate, obtain up to three days of leave in order to take care of a sick child (art. 36 LTr). Наконец, работникам и работницам, имеющим семейные обязанности, может предоставляться по предъявлению медицинской справки отгул максимальной продолжительностью три дня по уходу за больным ребенком (статья 36 Закона о труде).
After the expiration of maternity leave the employee is entitled to another maternity leave until the child reaches the age of three. По завершении отпуска по беременности и родам работница имеет право на еще один такой отпуск до достижения ребенком трехлетнего возраста.
Maternity leave had recently been extended from 45 to 60 days, and women were also entitled to take up to one year's unpaid leave to care for a small child. Недавно продолжительность отпуска по беременности и родам была увеличена с 45 до 60 дней, и женщины также имеют право брать неоплачиваемый отпуск продолжительностью до одного года по уходу за маленьким ребенком.
In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it. В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой.
It is common for the Court to rule for joint care arrangements or custody or access arrangements whereby each parent can spend time with the child or children. 16.19 Родитель, не имеющий права опеки, может обратиться в суд по поводу рассмотрения вопроса о праве на общение с ребенком или праве на посещение ребенка.
The Government continues to promote introduction of a re-employment system by providing subsidies to employers who re-employ workers who left work for reasons of pregnancy, childbirth, child care or family care. Правительство продолжает способствовать внедрению системы повторного трудоустройства и с этой целью предоставляет субсидии нанимателям, которые принимают на работу лиц, уволившихся по беременности, родам или в связи с необходимостью осуществлять уход за ребенком или членами семьи.
The same applies to the periods during which a person has looked after a child placed with him or her day and night or day only by an approved organization. Это же относится и к периодам, в течение которых какое-либо лицо присматривало за ребенком в дневное и в ночное время или если дневной присмотр обеспечивался лицензированной организацией.