If parents relinquish their Turkmen citizenship and if so wished by both parents, or, if one of them is unknown, by the known parent, their child, if he/she is up to 16 years old, may retain the Turkmen citizenship. |
По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Туркменистана за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Туркменистана. |
In 20022003, a total of 22,311,500 som were allocated from the republic budget for lump-sum childbirth benefits, and 126,471,000 som were allocated for benefits paid to mothers until the child reaches the age of 18 months. |
В 2002 - 2003 годах из республиканского бюджета выделено на единовременные пособия по рождению ребенка 22311,5 тыс. сом., на пособия матерям по достижении ребенком возраста 1,5 лет - 126471 тыс. сом. |
Parents were not entitled to both claim childcare benefits at the same time. However, it was possible for the parents to take turns in drawing childcare benefits, with two alternations (for at least three months each) per child being admissible. |
Оба родителя не могли одновременно получать пособие по уходу за ребенком, однако они могли получать это пособие по очереди, причем допускалось два таких чередующихся периода на каждого ребенка (каждый сроком не менее трех месяцев). |
On the expiry of maternity leave, one of the parents (or interchangeably) who has taken a childcare leave is entitled to maternity/paternity benefit until the child is two years old. |
По истечении отпуска по беременности и родам один из родителей, берущий отпуск по уходу за ребенком, имеет право на получение пособия по уходу за ребенком до достижения им двухлетнего возраста. |
and that this moment he had been granted to watch as a child, which had never ceased to obsess him, was the moment of his own death. |
и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком. |
6 days unpaid infant-care leave per year per parent until the child turns two. |
неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком младшего возраста продолжительностью в шесть дней в год на каждого из родителей до достижения ребенком возраста двух лет. |
(e) During the investigation, prosecution and hearings, direct contact between the child and the defendant is avoided and provide for every human, technical and financial resources to ensure the active usage of in-camera investigations; |
е) во время расследования, судебного преследования и слушаний не допускался непосредственный контакт между ребенком и обвиняемым и для активного использования расследований в закрытом режиме предоставлялись все необходимые людские, технические и финансовые ресурсы; |
Thus, in 2009 the average monthly disposable income of households with one child stood at 11,314 roubles, as against 4,176 roubles, or 2.7-fold less, for households with four or more children. |
Так, по домохозяйствам с одним ребенком располагаемые ресурсы в 2009 году равнялись 11314 рублям в месяц, по домохозяйствам с четырьмя и более детьми этот показатель в 2,7 раза ниже - 4176 рублей в месяц. |
Unemployed mothers who have long been out of the workforce owing to their involvement in child care, in fields for which there is a high demand on the labour market and which provide the option of being self-employed and working at home; |
безработных из числа женщин-матерей, длительное время не работавших в связи с уходом за ребенком, по специальностям, пользующимся повышенным спросом на рынке труда, дающим возможность занятия индивидуальной предпринимательской деятельностью, а также надомным трудом; |
In Kano, two benefit levels are being tested, depending on the age of the children benefiting from the programme: 5,000 naira (approximately $32) and 2,500 naira (approximately $16), contingent on 80 per cent school attendance per child. |
В штате Кано испытываются два уровня пособий в зависимости от возраста детей, являющихся бенефициарами программы: 5000 найр (примерно 32 долл.) и 2500 найр (примерно 16 долл.) при условии 80-процентной посещаемости школы ребенком. |
I hope when you learn things, like about how the natural world works - I just want to say that whenever you read something in the newspaper or you get to hear some talk about something ridiculous in the natural world it was done by a child. |
Надеюсь, когда вы узнаете что-то, как, например, живет мир природы, я просто хочу сказать, что когда вы читаете что-нибудь в газете или вам случается услышать разговор о чем-то смешном в мире природы, все это было сделано ребенком. |
The prohibition against marriage between persons related by direct descent, and between siblings, is retained, and also the prohibition against marriage between an adoptive parent and his or her adopted child, if the adoption has not first been annulled. |
Сохранился запрет на брак между лицами, являющимися близкими родственниками, и между родными братьями и сестрами, а также на брак между приемным родителем и его или ее приемным ребенком, если усыновление (удочерение) не было аннулировано. |
At the same time, research into the social and cultural dimensions of early childhood draws attention to the diverse ways in which early development is understood and enacted, including varying expectations of the young child and arrangements for his or her care and education. |
В то же время в исследованиях по вопросам социальных и культурных аспектов раннего детства обращается внимание на различия в понимании и восприятии вопросов раннего развития ребенка, в том числе на различия в ожиданиях, связываемых с ребенком, и в организации системы ухода и воспитания. |
The Government has proposed in a White Paper on a new Mental Health Act to define a child for the purpose of mental health legislation as a person who has not yet attained his or her eighteenth year unless he or she has been married. |
В "Белой книге" по новому Закону об охране психического здоровья правительство для целей законодательства об охране психического здоровья предложило считать ребенком лицо, еще не достигшее 18-летнего возраста, за исключением тех случаев, когда такое лицо состоит в браке. |
Sanctions for failing the work test had been applied in only six cases, as many female beneficiaries were excused from the work test, and most of those who failed were exempted on grounds such as illness or lack of child care. |
Санкции за непрохождение проверки на предмет необходимости работы были применены лишь в шести случаях, поскольку многие женщины-получатели пособий освобождены от этой проверки, а большинство тех, кто не прошел ее, были освобождены по таким причинам, как болезнь или отсутствие возможностей для ухода за ребенком. |
Likewise, it makes use of live-linked television testimony or the use of screens, devices and one-way mirrors if there is a likelihood that the child will suffer trauma from testifying in the presence of the accused. |
Аналогичным образом, закон позволяет использовать прямую телевизионную трансляцию для дачи свидетельских показаний либо использовать экраны, различные устройства и односторонние зеркала в тех случаях, когда возникает вероятность получения психологической травмы ребенком в результате дачи свидетельских показаний в присутствии обвиняемого. |
Either of the parents have the right to remain home with the child after delivery for a total of 52 weeks, but the parental grant is only available for 24 weeks, in addition to the two weeks granted to the father. |
Любой из родителей имеет право на отпуск по уходу за ребенком после родов в общей сложности в течение 52 недель, но пособие по случаю рождения ребенка выплачивается только в течение 24 недель, в дополнение к 2 неделям, предоставляемым отцу. |
The right of parental guidance in keeping with the interests and developing capacities of the child is set out in the Family Code, the Education Act and the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation. |
Право родителей руководить ребенком в соответствии с интересами и развивающимися способностями ребенка закреплено в Семейном кодексе Российской Федерации, Законе Российской Федерации "Об образовании", Законе Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации". |
Therefore, if a single child is born, there is one year of paid leave available: 20 weeks of the maternity leave, 6 weeks of the additional maternity leave, and 26 weeks of the parental leave. |
Таким образом, в случае рождения одного ребенка продолжительность оплачиваемого отпуска может составлять один год: 20 недель отпуска по беременности и родам, 6 недель дополнительного отпуска по беременности и родам и 26 недель отпуска по уходу за ребенком. |
After expansion of the compulsory part of maternity leave, maternity leave can be prolonged for two months with a condition that the father of a child used at least three months of respective prolonged parental leave. |
После увеличения обязательной части отпуска по беременности и родам отпуск по беременности и родам может быть продлен еще на два месяца при условии, что отец ребенка использовал по меньшей мере три месяца своего продленного отпуска по уходу за ребенком. |
When a child is adopted during the maternity leave, the real mother shall have a benefit period until the day the adoption occurred, but not less than 42 days after childbirth (art. 27). |
В случае усыновления ребенка во время отпуска по уходу за ребенком сроки выплаты пособий родившей его матери устанавливаются до дня усыновления этого ребенка, но не менее чем на 42 дня после рождения ребенка (статья 27). |
The parents agree on which of the parents will exercise the reduction for each child; if they cannot agree, the one that has to a predominant extent exercised the right to parental leave is entitled. |
Родители соглашаются о том, кто из них воспользуется своим правом на такое сокращение применительно к каждому ребенку; в случае разногласий право получает тот из них, кто наиболее активно пользовался правом на получение отпуска по уходу за ребенком. |
The third-child allowance is given to mothers having a third child, up to the completion of 6 years of age; 41,000 mothers are financed with the sum of 140.35 euros per month. |
Пособие на третьего ребенка выплачивается матерям после рождения третьего ребенка, вплоть до достижения ребенком семилетнего возраста; в настоящее время это финансовое пособие в размере 140,35 евро в месяц выплачивается 41000 матерей. |
According to the Holidays Act employers are required to grant a holiday at the time requested by the employee to a woman before and after pregnancy or maternity leave or after parental leave, or to a woman raising a child of up to three years of age alone. |
В соответствии с Законом об отпусках работодатели обязаны предоставлять работницам по их просьбе отпуск до или после отпуска по беременности и родам или после отпуска по уходу за ребенком, а также одиноким женщинам, воспитывающим ребенка в возрасте до трех лет. |
Maternity benefit for maternity leave amounted and will amount to 100 per cent, while maternity benefit for childcare leave until the child becomes 1 year of age will amount to 60 per cent of the covered work income. |
Пособие по беременности и родам на время отпуска по беременности и родам будет составлять 100%, а пособие матери на ребенка на время отпуска по уходу за ребенком до достижения им 1 года составит 60% от покрываемого дохода от работы. |