| So what happened to the child after that? | Так что же произошло с ребенком потом? |
| Anyway, I can't just take care of him like he's some child. | В любом случае, я не могу присматривать за ним, как за ребенком. |
| 2.4 On 13 July 1988, the police came to the author's apartment, where he was living with his child and his parents. | 2.4 13 июля 1988 года в квартиру автора, где он проживал вместе с ребенком и своими родителями, явилась полиция. |
| Article 24(1) defines a child as any person under the age of 15 years. | В соответствии со статьей 24 (1) ребенком является любой человек, не достигший возраста 15 лет. |
| Poor morals did not prevent a woman from being granted custody until a child was 5 years old. | Безнравственность не является основанием для отказа в предоставлении женщине опеки над ребенком до достижения им пятилетнего возраста. |
| All cases are heard before juvenile courts that concern a child or his family group, as for example a dispute concerning maintenance. | Все дела, связанные с ребенком или его семьей, разбираются судами по делам несовершеннолетних, как, например, спор о содержании ребенка. |
| Institutional care 286. Other facilities providing substitute care to a child whose parents cannot or will not perform their parental role are the residential institutions. | Другими заведениями, которые обеспечивают основной уход за ребенком, родители которого не могут или не будут выполнять свою родительскую роль, являются учреждения по месту жительства. |
| A case study from Honduras illustrates one child's experience of joining an armed group: | Предметное исследование по Гондурасу иллюстрирует пережитое ребенком, присоединившимся к вооруженным группировкам: |
| In order to attain these objectives, there is an urgent need to improve the quality of maternal and child care in the institutional services. | Для достижения этих целей крайне необходимо повысить качество ухода за матерью и ребенком в рамках институционных услуг. |
| This care continues until a child attains the age of three years, nine months and begins nursery school. | Это медицинское обслуживание предоставляется до достижения ребенком возраста трех лет и девяти месяцев, возраста, начиная с которого ребенок может посещать детский сад. |
| The father may receive parent's allowance if he participates in the care of the child and is not engaged in gainful employment. | Отец может получать пособие для родителей в том случае, если он участвует в процессе ухода за ребенком и не осуществляет видов деятельности, приносящих доход. |
| Adoption is a legal process which establishes a parent-child relationship between individuals who are not each other's biological parent or child. | Усыновление представляет собой юридическую процедуру установления связи "родитель-ребенок" между лицами, которые не доводятся друг другу биологическими родителями и ребенком. |
| Proceedings are commenced by a state agency filing a petition alleging that a child has been abused and is in need of protection. | Иск возбуждается органом штата, подающим жалобу на жестокое обращение с ребенком и требующим его защиты. |
| Where a person who is not the parent of a child has its care he is entitled to a guardian's allowance. | В тех случаях, когда лицо, обеспечивающее уход за ребенком, не является его родителем, соответствующее лицо имеет право на получение пособия по опекунству. |
| As to what connected your husband with this child. | Что связывает вашего супруга с этим ребенком? |
| Sestra Irina was kind to me when I was a child in the Ukraine. | Сестра Ирина была добра ко мне, когда я была ребенком в Украине. |
| Michael says she just enjoys being a child. | Майкл говорит, что ей просто нравится быть ребенком |
| Well, maybe in foster care, he'll be allowed to be a child again. | Может, в руках органов опеки он сможет себе позволить снова стать ребенком. |
| You know John was also an unwanted child. | Ты знаешь, что Джон тоже был нежеланным ребенком? |
| You never know what can happen to a child. | Да мало ли что может случиться с ребенком? |
| When you were a child, you used to grab my leg with both arms every time I tried to leave the room. | Когда ты был ребенком, ты хватался за мою ногу обеими руками каждый раз, когда я пыталась уйти из комнаты. |
| I remember as a child I was terrified by it | И я помню как ребенком пугался её. |
| We'll all three do it and he'll be the child of three people. | Мы все трое сделаем это и он будет ребенком трех людей. |
| As discussed under article 23, all states adhere to the "best interests of the child" doctrine in determining the custody of children between biological parents. | Как отмечалось в связи со статьей 23, все штаты при решении вопросов о том, кому из биологических родителей следует поручить опеку над ребенком, исходят из доктрины "максимального обеспечения интересов ребенка". |
| Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. | Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку. |