Since 2007, non-working women have begun to receive fixed benefits for the care of a child. |
С 2007 года фиксированные пособия по уходу за ребенком стали получать и неработающие женщины. |
This right to information is essential, because it is the precondition of the child's clarified decisions. |
Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений. |
A child may cross the frontier only with the agreement of both parents. |
Для пересечения границы ребенком необходимо наличие согласия обоих родителей. |
Sickness benefit may be paid for nursing a family member or caring for the sick child. |
Пособие по болезни может выплачиваться в связи с уходом за членом семьи или за больным ребенком. |
Behind each child on the street was an abandoned family with no protection. |
За каждым живущим на улице ребенком стоит брошенная семья, не имеющая никакой защиты. |
Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. |
Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
The latter should not exclude the child from also benefiting from informal schooling. |
Во втором случае также не следует препятствовать прохождению ребенком неформального школьного обучения. |
A contract of employment may be concluded with a child from the age of 16. |
Трудовой договор с ребенком может быть заключен по достижении им 16 лет. |
Legally every parent is obliged to ensure his/her child's regular attendance to primary education institutions. |
С юридической точки зрения каждый родитель обязан обеспечить регулярное посещение его ребенком начальных учебных заведений. |
The program provides assistance in financing child care by subsidizing payments for afternoon programs and day-care centers. |
Программа предусматривает содействие в финансировании ухода за ребенком путем субсидирования платежей за группы продленного дня и детские дошкольные учреждения. |
This proposal regulates the proceedings associated with child visitation rights determined in case of a divorce. |
Данный законопроект регулирует процедуры, касающиеся обеспечения права на свидания с ребенком в случае развода. |
One in five adolescent women age 15 - 19 are already mothers or pregnant with their first child. |
Одна пятая женщин-подростков в возрасте от 15 до 19 лет уже являются матерями либо беременны первым ребенком. |
A female detainee may request for care her child at a correctional facility before and after the imprisonment. |
Заключенная женщина может ходатайствовать о разрешении ей ухаживать за своим ребенком в исправительном заведении до и после заключения. |
Adults often use child labour and then pay nothing in exchange. |
Взрослые часто используют труд детей и не платят за выполненную ребенком работу. |
Once it has reached the age of 16, the child is free to choose its religion itself. |
После достижения ребенком 16 лет он свободен в выборе религиозного верования . |
The relationship between the employer and child usually starts out seemingly well before exploitation and abuse become obvious. |
Взаимоотношения между работодателем и ребенком обычно начинаются, как кажется, с доброй нотки, прежде чем эксплуатация и надругательства становятся очевидными. |
In the Russian Federation, sentences can be suspended until the child is 14. |
В Российской Федерации возможна отсрочка исполнения приговора до достижении ребенком 14-летнего возраста. |
However, the new Family Code prohibited any form of corporal punishment by parents or any person responsible for the care of the child. |
В то же время новый Семейный кодекс запрещает любые формы телесных наказаний родителями или любым лицом, отвечающим за уход за ребенком. |
Numerous risk factors determine the occurrence of CST and can be in relation to the child, the families or the local and national environment. |
Частотность ДСТ определяют многочисленные факторы риска, которые могут быть связаны с ребенком, семьями и местными и национальными условиями. |
Regular follow-up of the child until full recovery is achieved. |
е) активизации регулярной последующей работы с ребенком до достижения им полного восстановления. |
There should be individualized treatment plans for each child, taking into consideration their effective and long-lasting rehabilitation and reintegration. |
Работа с каждым ребенком должна вестись на основе индивидуальных планов с учетом долгосрочных задач эффективной реабилитации и реинтеграции. |
In playing such role it was advisable for the social worker to fully involve the child and family if available. |
При выполнении этой роли рекомендуется, чтобы социальный работник обеспечивал всестороннее взаимодействие с ребенком и его семьей, если таковая имеется. |
As a child of immigrants, she was particularly concerned about the plight of refugees. |
Будучи ребенком семьи иммигрантов, она особенно обеспокоена тяжелым положением беженцев. |
Ladies and gentlemen - adults: children are the only true experts on what it is like to be a child. |
Дамы и господа, дорогие взрослые, дети являются единственными истинными знатоками того, что значит быть ребенком. |
The staff member had relied on information provided by the child without making independent inquiries concerning its accuracy. |
Сотрудник положился на информацию, представленную этим ребенком, без самостоятельного наведения справок касательно ее точности. |