| Since 2007, non-working women have begun to receive fixed benefits for the care of a child. | С 2007 года фиксированные пособия по уходу за ребенком стали получать и неработающие женщины. |
| This right to information is essential, because it is the precondition of the child's clarified decisions. | Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений. |
| A child may cross the frontier only with the agreement of both parents. | Для пересечения границы ребенком необходимо наличие согласия обоих родителей. |
| Sickness benefit may be paid for nursing a family member or caring for the sick child. | Пособие по болезни может выплачиваться в связи с уходом за членом семьи или за больным ребенком. |
| Behind each child on the street was an abandoned family with no protection. | За каждым живущим на улице ребенком стоит брошенная семья, не имеющая никакой защиты. |
| Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. | Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
| The latter should not exclude the child from also benefiting from informal schooling. | Во втором случае также не следует препятствовать прохождению ребенком неформального школьного обучения. |
| A contract of employment may be concluded with a child from the age of 16. | Трудовой договор с ребенком может быть заключен по достижении им 16 лет. |
| Legally every parent is obliged to ensure his/her child's regular attendance to primary education institutions. | С юридической точки зрения каждый родитель обязан обеспечить регулярное посещение его ребенком начальных учебных заведений. |
| The program provides assistance in financing child care by subsidizing payments for afternoon programs and day-care centers. | Программа предусматривает содействие в финансировании ухода за ребенком путем субсидирования платежей за группы продленного дня и детские дошкольные учреждения. |
| This proposal regulates the proceedings associated with child visitation rights determined in case of a divorce. | Данный законопроект регулирует процедуры, касающиеся обеспечения права на свидания с ребенком в случае развода. |
| One in five adolescent women age 15 - 19 are already mothers or pregnant with their first child. | Одна пятая женщин-подростков в возрасте от 15 до 19 лет уже являются матерями либо беременны первым ребенком. |
| A female detainee may request for care her child at a correctional facility before and after the imprisonment. | Заключенная женщина может ходатайствовать о разрешении ей ухаживать за своим ребенком в исправительном заведении до и после заключения. |
| Adults often use child labour and then pay nothing in exchange. | Взрослые часто используют труд детей и не платят за выполненную ребенком работу. |
| Once it has reached the age of 16, the child is free to choose its religion itself. | После достижения ребенком 16 лет он свободен в выборе религиозного верования . |
| The relationship between the employer and child usually starts out seemingly well before exploitation and abuse become obvious. | Взаимоотношения между работодателем и ребенком обычно начинаются, как кажется, с доброй нотки, прежде чем эксплуатация и надругательства становятся очевидными. |
| In the Russian Federation, sentences can be suspended until the child is 14. | В Российской Федерации возможна отсрочка исполнения приговора до достижении ребенком 14-летнего возраста. |
| However, the new Family Code prohibited any form of corporal punishment by parents or any person responsible for the care of the child. | В то же время новый Семейный кодекс запрещает любые формы телесных наказаний родителями или любым лицом, отвечающим за уход за ребенком. |
| Numerous risk factors determine the occurrence of CST and can be in relation to the child, the families or the local and national environment. | Частотность ДСТ определяют многочисленные факторы риска, которые могут быть связаны с ребенком, семьями и местными и национальными условиями. |
| Regular follow-up of the child until full recovery is achieved. | е) активизации регулярной последующей работы с ребенком до достижения им полного восстановления. |
| There should be individualized treatment plans for each child, taking into consideration their effective and long-lasting rehabilitation and reintegration. | Работа с каждым ребенком должна вестись на основе индивидуальных планов с учетом долгосрочных задач эффективной реабилитации и реинтеграции. |
| In playing such role it was advisable for the social worker to fully involve the child and family if available. | При выполнении этой роли рекомендуется, чтобы социальный работник обеспечивал всестороннее взаимодействие с ребенком и его семьей, если таковая имеется. |
| As a child of immigrants, she was particularly concerned about the plight of refugees. | Будучи ребенком семьи иммигрантов, она особенно обеспокоена тяжелым положением беженцев. |
| Ladies and gentlemen - adults: children are the only true experts on what it is like to be a child. | Дамы и господа, дорогие взрослые, дети являются единственными истинными знатоками того, что значит быть ребенком. |
| The staff member had relied on information provided by the child without making independent inquiries concerning its accuracy. | Сотрудник положился на информацию, представленную этим ребенком, без самостоятельного наведения справок касательно ее точности. |