Since the 1994 taxation year, the child care expense deduction has been replaced at the provincial level by a new refundable tax credit for child care expenses, the amount varying according to family income. |
Начиная с 1994 финансового года налоговая скидка на расходы по уходу за детьми была заменена на уровне провинции новой системой возврата налога в части расходов по уходу за ребенком, размер которого зависит от семейного дохода. |
The partially paid leave for childcare can be used by the child's father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком. |
Adoption is the process in which the relationship is formed between the adoptive parents and adopted child with a view to providing conditions for living for the adopted child in the same way as children normally have when they live in a family. |
Усыновление представляет собой процедуру установления взаимоотношений между приемными родителями и усыновляемым ребенком в целях создания для усыновляемого ребенка таких же условий, в которых обычно живут дети в нормальной семье. |
Regrettably, in many cases the emphasis has changed from the desire to provide a needy child with a home, to that of providing needy parents with a child. |
К сожалению, во многих случаях цель этой процедуры смещается от желания обеспечить домом нуждающегося ребенка к желанию обеспечить ребенком нуждающихся родителей. |
If the parents for some reason do not live together, the parent who is able to provide best for the needs of the child is entrusted with the care, support and education of the child. |
Если родители по каким-либо причинам живут раздельно, уход за ребенком, его материальное обеспечение и образование возлагаются на того родителя, который может наилучшим образом обеспечить потребности ребенка. |
Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. |
Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
Foreign nationals wishing to adopt a Ukrainian child must submit a written application to the Centre to be registered as prospective adoptive parents and to be directed to the relevant State children's institution to meet and establish contacts with the selected child. |
Иностранные граждане, выразившие желание усыновить ребенка, который является гражданином Украины, обращаются с письменным заявлением в Центр о постановке их на учет в качестве кандидатов на усыновителей и о выдаче им направления на посещение соответствующего государственного детского учреждения для знакомства и установления контакта с выбранным ребенком. |
Let us resolve to strengthen the family as the most natural medium for providing for the protection, well-being and development of children and to safeguard the right of a child to be a child. |
Давайте же преисполнимся решимости укреплять семью как самое естественное средство обеспечения защиты, благополучия и развития детей и охраны права ребенка быть ребенком. |
When parental authority is exercised separately, the parent who is not living with the child does not forfeit the right to associate with the child, and he/she maintains his/her obligations, particularly to provide financial support in the broadest sense of the term. |
Когда родительские функции осуществляются раздельно, родитель, не живущий вместе с ребенком, не теряет права на общение с ним, и за ним/нею сохраняются его/ее обязанности, в частности по оказанию финансовой поддержки в самом широком смысле этого слова. |
In addition they have a right to obtain a certificate of temporary unfitness for work for the whole period of sanatorium treatment of a handicapped child under 16 years of age on presentation of a medical certificate confirming the child's need of individual care. |
Кроме этого, они имеют право на получение листка по временной нетрудоспособности на весь период санаторного лечения ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет при наличии медицинского заключения о необходимости индивидуального ухода за ребенком. |
It was also mentioned that the current legislation which does not distinguish between a child in need of discipline and a child in need of protection renders the work of law enforcement officers difficult. |
Отмечалось и то, что действующее законодательство, в котором не проводится различия между ребенком, нуждающимся в контроле и надзоре, и ребенком, требующим защиты, затрудняет работу сотрудников правоохранительных органов. |
Part-time child leave benefits for gainfully employed parents who work part time, instead of taking child leave, after the end of the period of protection. |
Пособия в связи с отпуском по частичному уходу за ребенком для родителей, работающих неполный рабочий день, выплачиваются вместо отпуска по уходу за ребенком по завершении периода социальной защиты. |
In such cases, a house visit is conducted, those responsible for caring for the child are questioned and, if possible, the child is interviewed, a medical examination takes place and a psychological and nutritional assessment is made. |
В таких случаях посещают дом ребенка, опрашивают лиц, несущих ответственность за заботу о ребенке, и, если возможно, проводят беседы с ребенком, его медицинское обследование, а также оценку его психического состояния и рациона питания. |
Custody of the male child ends when he reaches majority age, and custody of a female child ends when she marries. |
Опека над ребенком мужского пола завершается, когда он достигает совершеннолетия, а опека над ребенком женского пола завершается, когда девушка выходит замуж. |
Nor is the fact that a child is born, or that by operation of law such a child receives citizenship either at birth or at a later time, sufficient of itself to make a proposed deportation of one or both parents arbitrary. |
Неоспоримым также является и то, что факт рождения ребенка или приобретения таким ребенком, согласно действующему законодательству, гражданства при рождении или позднее сам по себе является достаточным, для того чтобы предлагаемая высылка одного или обоих родителей считалась произвольной. |
There is a need to explore ways for ongoing monitoring of the child, particularly given that the adoption might not be recognized in the country to which the child is taken; |
Необходимо продумать способы продолжения наблюдения на ребенком, особенно с учетом вероятности того, что факт усыновления может быть непризнанным в стране, в которую был вывезен ребенок; |
Parents bring to the children's education the unique expertise derived from intimate knowledge of the child's development, of her/his child's particular needs and interests and of circumstances outside the school. |
Привлечение родителей к воспитанию ребенка позволяет использовать их уникальные знания, накопленные в результате близких отношений с ребенком и непосредственного участия в его развитии, полной осведомленности об особых нуждах, интересах ребенка и об условиях его жизни за пределами школы. |
In its final phase the Act provides in addition to the basic allowance of € 154 per year per parent a child allowance of € 185 per year per child. |
На заключительном этапе Закон в дополнение к основному пособию в размере 154 евро в год на одного родителя с ребенком предусматривает выплату детского пособия в размере 185 евро на одного ребенка в год. |
Furthermore, the question of whether the treatment of a child is cruel requires an assessment of the child's particular circumstances, and in that regard a mere threat of such treatment is sufficient. |
Кроме того, вопрос о том, является обращение с ребенком жестоким, требует оценки особых обстоятельств, в которых оказался ребенок, и в этом смысле достаточно наличия простой угрозы такого обращения. |
The parent who lives apart from the child is entitled to have contact with the child and to participate in his or her upbringing and in addressing issues arising in his or her education. |
Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком, участие в его воспитании и решении вопросов получения ребенком образования. |
If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. (k) The parent living separately from the child has the right to see the child and must participate in its upbringing. |
При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. к) Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и должен участвовать в его воспитании. |
The entitlement to receive the full amount for more than 21 months is linked to providing evidence of all required check-ups for mother and child during pregnancy and the first 14 months of the child's life. |
Право на получение этого пособия в полном объеме в течение более 21 месяца увязано с подтверждением прохождения требуемых медицинских осмотров матерью и ребенком во время беременности и в первые 14 месяцев жизни ребенка. |
This support is paid until the child is 9 months old, or one year old if the child is intolerant to cow's milk or lactose or has other difficulties. |
Эта помощь выплачивается до достижения ребенком девяти месяцев или до одного года, если ребенок не усваивает коровье молоко или лактозу или испытывает другие трудности, связанные с питанием. |
Up to one year of age the child stays with the mother in special rooms for women in maternity period, after which, upon the agreement of the mother, the child is handed over to a family or a social care authority. |
До достижения ребенком одного года он находится с матерью в специальной комнате, предназначенной для рожениц, после чего, по согласованию с матерью, ребенок передается семье или органам социального обеспечения. |
South Africa's child support grant, for example, helps alleviate constraints, including the need for child care, that reduce the participation of working-age women in the labour force. |
Например, в Южной Африке существует система выплат по уходу за ребенком, благодаря которым решается ряд проблем, в том числе необходимость ухода за ребенком, не позволяющих женщинам трудоспособного возраста работать. |