Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The principle of non-discrimination, as set out in article 2, paragraph 1, of the Convention provides that all rights contained therein are applicable "to each child within their [States Parties'] jurisdiction without discrimination of any kind". Принцип недискриминации, изложенный в пункте 1 статьи 2 Конвенции, предусматривает, что все права, предусмотренные Конвенцией, обеспечиваются "за каждым ребенком, находящимся в пределах их (государств-участников) юрисдикции, без какой-либо дискриминации".
From 2004-2007, Gender Action plan granted extension of parents' right to partial home care leave (shorter working hours) lasting until the end of the child's second year at school. Благодаря осуществлению Плана действий по обеспечению гендерного равенства в период 2004-2007 годов было расширено право родителей на неполную занятость (укороченный рабочий день) в связи с выполнением семейных обязанностей, которое утрачивается по завершении ребенком второго года школьного обучения.
The SPT was concerned by allegations received that mothers with children in prison were deprived of their right to keep custody of their child after the age of two, who in some cases had been put up for adoption. ППП обеспокоен утверждениями о том, что в тюрьмах матерей лишают родительских прав по достижению ребенком двухлетнего возраста и что в некоторых случаях детей направляют на усыновление или удочерение.
Regarding inclusive education for Roma children, the Czech Republic referred to the legislative changes aimed at the education of every child according to his or her learning abilities. Что касается инклюзивного образования детей-рома, то Чешская Республика сослалась на изменения в законодательстве, призванные обеспечить получение образования каждым ребенком в соответствии с его способностями к учебе.
As early as in the eighteenth century, awareness had increased that noma was related to poverty, malnutrition and diseases from which the child suffered previously, such as measles. Еще в восемнадцатом веке ному стали все чаще связывать с нищетой, недоеданием и ранее перенесенными ребенком болезнями, такими как корь.
Juvenile justice should examine not only the crime committed by the child but also the broader social and economic injustices within the family and society that were crucial for prevention, rehabilitation and reintegration. Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних должно быть направлено не только на рассмотрение совершенного ребенком преступления, но и на более широкие меры по преодолению социальной и экономической несправедливости в семье и обществе, имеющие решающее значение для профилактики, реабилитации и реинтеграции.
Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. Поскольку дети по определению не правомочны давать согласие или осуществлять право на отказ, брак с ребенком является принудительным браком и как таковой нарушает основные правозащитные стандарты, вследствие чего он должен строго запрещаться.
Lack of knowledge and/or experience in that regard may impede the child's full understanding of the questions raised, and interfere with the right to a fair trial and to effective participation. Отсутствие соответствующих знаний и/или опыта может воспрепятствовать полному уяснению ребенком заданных вопросов и привести к нарушению права на справедливое судебное разбирательство и на эффективное участие.
It is intended to compensate for at least 67 per cent of the net sum of earned income lost by the parent who cares for the child during its first year. Предлагается компенсировать по крайней мере 67 процентов чистой суммы трудового дохода, утраченного родителем, который ухаживает за ребенком в течение первого года его жизни.
Household with a single parent and at least one dependent child Домохозяйство с одним родителем и по крайней мере одним ребенком на иждивении
The law on the rights and protection of children also grants every child the automatic right to acquire the nationality of its Rwandan mother (Article 6(2)). Кроме того, закон о правах ребенка и о защите детей признает за каждым ребенком право автоматически получить гражданство Руанды в том случае, если его матерью является гражданка Руанды (пункт 2 статьи 6).
The new National Employment Standards deliver increased workplace flexibility, giving parents the right to request flexible working arrangements when returning to work after the birth of a child and effectively doubling the amount of unpaid parental leave available to families. Новые национальные нормативы в области занятости предусматривают более высокую степень гибкости использования времени на рабочих местах, давая родителям право требовать установления более гибких графиков работы при возвращении на работу после рождения ребенка, и фактически удваивают объем неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для семей.
Social protection interventions, including such social security mechanisms as child grants or subsidies, cash transfers, and paid parental leave, are complementary investments that increase the financial accessibility of health services for children. Меры социальной защиты, включая такие механизмы социального обеспечения, как детские выплаты или субсидии, наличные денежные переводы и оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, являются дополнительными инвестициями, повышающими финансовую доступность медицинских услуг для детей.
They must take into account the child's age, the duration of his or her stay in Norway, and whether he or she had been attending a Norwegian kindergarten or school. Они должны учитывать возраст ребенка, продолжительность его или её пребывания в Норвегии, а также факты посещения ребенком детского сада или учебы в школе.
Nevertheless, because there are cases where mother-child relationship is difficult to presume, as in the case of child abandonment, the mother's right was also acknowledged. Однако в связи с тем, что в некоторых случаях связь между матерью и ребенком установить трудно, например при отказе от ребенка, такое право матери было также подтверждено.
(a) The adoptive parents exercising parental authority, in case they are not in conflict with the adopted child; а) приемные родители, осуществляющие родительские права, если они не находятся в конфликте с усыновленным ребенком;
Entitlement to this allowance has been acquired by unemployed citizens who are actually caring for a child under the age of 18 months and are not subject to compulsory social insurance. Право на получение данного пособия получили незанятые граждане, фактически осуществляющие уход за ребенком до полутора лет и не подлежащие обязательному социальному страхованию.
At the end of the maternity leave the mother may remain on leave for a maximum of four weeks to take care of her child. По истечению декретного отпуска он может быть продлен максимум на четыре недели по уходу за ребенком.
During pregnancy and for 15 months after delivery, a working mother has the right to one day's leave per month with no loss of wages for medical monitoring of her condition and to take care of her child. Во время беременности и до 15 месяцев после родов работница имеет право на один свободный день в месяц без потерь в зарплате для прохождения медицинских обследований и ухода за ребенком.
On the other hand, less than 1 per cent of what the world spends every year on weapons would have put every child into school by the year 2000. С другой стороны, всего лишь одного процента от объема ежегодных расходов в мире на вооружение хватило бы для того, чтобы обеспечить посещение каждым ребенком школы к 2000 году.
The training teaches parents how to care for the child and provides understanding of the healthiest lifestyle for children and parents. В ходе подготовки родителей обучают уходу за ребенком и прививают понимание наиболее здорового образа жизни для детей и родителей.
Should she so wish, a woman may also be granted additional leave without pay to care for her child up to the age of 3. Женщине по ее желанию предоставляется также дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
Provision of child welfare services to Aboriginal children and families through Delegated Aboriginal Agencies Предоставление детям и семьям из числа коренных народов услуг по уходу за ребенком через полномочные учреждения коренных народов.
Simultaneously, the term of eligibility for child-care allowance has been extended for families raising twins until the child reaches school attendance age. В то же время был продлен срок получения пособий по уходу за ребенком семьями, воспитывающими близнецов, до достижения ребенком школьного возраста.
This form of care has to be adjusted to the work schedule of the parent since the parent only can care for the child part of the time. Подобный присмотр организуется с учетом графика работы родителя, который имеет возможность ухаживать за ребенком лишь в определенное время.