| Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. | В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
| It could be called a favourite child of this institution, for it focuses specifically on matters in this area. | Его можно назвать любимым ребенком этой Организации, поскольку он конкретно сосредоточивает внимание на вопросах в этой области. |
| In such a case, care arrangements for the child or children will be made. | В таком случае предпринимаются меры для обеспечения ухода за ребенком или детьми. |
| This proportion increased to just over half of all mothers when the child had reached one year of age. | Эта доля возросла до чуть более половины всех матерей по достижении ребенком возраста одного года. |
| The caregiver must provide the type of care appropriate to the age and health status of the child. | Уход за ребенком должен осуществляться с учетом его возраста и состояния здоровья. |
| The entitlement to the "paternity leave" will be conditional upon personal care of the child. | Условием получения права на "отцовский отпуск" является личный уход за ребенком. |
| The purpose of the proposed amendment is to expand the offer of individual child care services. | Цель вышеуказанных поправок состоит в том, чтобы расширить спектр услуг индивидуального ухода за ребенком. |
| Day workers are not eligible to take child care leave. | Поденные работники не имеют права на отпуск по уходу за ребенком. |
| The elderly parent, child or spouse must have no other responsible person living with him during the day. | Рядом с таким престарелым родителем, ребенком или супругом/супругой не должно быть другого ответственного лица, находящегося вместе с ним в течение дня. |
| Students pregnant with their first child agree to terms set by the management of the school. | Ученицы, беременные первым ребенком, соглашаются на условия, поставленные руководством школы. |
| There were frequent disputes between widows and their in-laws regarding child custody and inheritance. | Между вдовами и родственниками со стороны мужа часто возникали споры относительно опеки над ребенком и наследства. |
| Here, too, they must have a family-law relationship with the child. | В этом случае они обязаны также поддерживать отношения с ребенком по семейному праву. |
| The father has the right to maternity leave if he is actually caring for the child. | Отец имеет право на декретный отпуск, если он фактически ухаживает за ребенком. |
| A child may acquire the nationality of both parents. | Допускается возможность приобретения ребенком гражданства обоих родителей. |
| The consent of a child older than 14 is required for him to acquire or renounce citizenship of the Russian Federation. | Для приобретения или прекращения гражданства Российской Федерации ребенком в возрасте старше 14 лет необходимо его согласие. |
| I can follow your child anywhere, and there is nothing you can do to stop me. | Я могу следовать за вашим ребенком всюду, и вы никак не сможете меня остановить. |
| Sometimes an almost-dead plant counts as a child. | Иногда даже почти мертвое растение считается ребенком. |
| It's like talking to a child. | Разговаривать с тобой, как разговаривать с ребенком. |
| It's a long journey with a small child just for two days. | Слишком долгий путь с маленьким ребенком ради двух дней. |
| I'm not sure that charging Jenny with neglect of a child is in Maddie's best interest. | Не думаю, что обвинение Джени в ненадлежащем уходе за ребенком, в интересах Медди. |
| I've just come from a briefing with a nine-year-old child. | Я только что с брифинга, проведенного девятилетним ребенком... |
| Besides, Tasha was a child when this woman was born. | Кроме того, Таша была ребенком, когда родилась эта женщина. |
| She would have been a child when that battle occurred. | Она была еще ребенком, когда состоялось сражение. |
| Susan, I am being nice to the child of the man I'm dating. | Сьюзан, я была мила с ребенком человека, с которым встречаюсь. |
| New legislation provided for parental leave after childbirth and in the case of a child's illness. | Новое законодательство предусматривает предоставление отпуска по уходу за ребенком после родов и в случае его болезни. |