Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. |
В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
It could be called a favourite child of this institution, for it focuses specifically on matters in this area. |
Его можно назвать любимым ребенком этой Организации, поскольку он конкретно сосредоточивает внимание на вопросах в этой области. |
In such a case, care arrangements for the child or children will be made. |
В таком случае предпринимаются меры для обеспечения ухода за ребенком или детьми. |
This proportion increased to just over half of all mothers when the child had reached one year of age. |
Эта доля возросла до чуть более половины всех матерей по достижении ребенком возраста одного года. |
The caregiver must provide the type of care appropriate to the age and health status of the child. |
Уход за ребенком должен осуществляться с учетом его возраста и состояния здоровья. |
The entitlement to the "paternity leave" will be conditional upon personal care of the child. |
Условием получения права на "отцовский отпуск" является личный уход за ребенком. |
The purpose of the proposed amendment is to expand the offer of individual child care services. |
Цель вышеуказанных поправок состоит в том, чтобы расширить спектр услуг индивидуального ухода за ребенком. |
Day workers are not eligible to take child care leave. |
Поденные работники не имеют права на отпуск по уходу за ребенком. |
The elderly parent, child or spouse must have no other responsible person living with him during the day. |
Рядом с таким престарелым родителем, ребенком или супругом/супругой не должно быть другого ответственного лица, находящегося вместе с ним в течение дня. |
Students pregnant with their first child agree to terms set by the management of the school. |
Ученицы, беременные первым ребенком, соглашаются на условия, поставленные руководством школы. |
There were frequent disputes between widows and their in-laws regarding child custody and inheritance. |
Между вдовами и родственниками со стороны мужа часто возникали споры относительно опеки над ребенком и наследства. |
Here, too, they must have a family-law relationship with the child. |
В этом случае они обязаны также поддерживать отношения с ребенком по семейному праву. |
The father has the right to maternity leave if he is actually caring for the child. |
Отец имеет право на декретный отпуск, если он фактически ухаживает за ребенком. |
A child may acquire the nationality of both parents. |
Допускается возможность приобретения ребенком гражданства обоих родителей. |
The consent of a child older than 14 is required for him to acquire or renounce citizenship of the Russian Federation. |
Для приобретения или прекращения гражданства Российской Федерации ребенком в возрасте старше 14 лет необходимо его согласие. |
I can follow your child anywhere, and there is nothing you can do to stop me. |
Я могу следовать за вашим ребенком всюду, и вы никак не сможете меня остановить. |
Sometimes an almost-dead plant counts as a child. |
Иногда даже почти мертвое растение считается ребенком. |
It's like talking to a child. |
Разговаривать с тобой, как разговаривать с ребенком. |
It's a long journey with a small child just for two days. |
Слишком долгий путь с маленьким ребенком ради двух дней. |
I'm not sure that charging Jenny with neglect of a child is in Maddie's best interest. |
Не думаю, что обвинение Джени в ненадлежащем уходе за ребенком, в интересах Медди. |
I've just come from a briefing with a nine-year-old child. |
Я только что с брифинга, проведенного девятилетним ребенком... |
Besides, Tasha was a child when this woman was born. |
Кроме того, Таша была ребенком, когда родилась эта женщина. |
She would have been a child when that battle occurred. |
Она была еще ребенком, когда состоялось сражение. |
Susan, I am being nice to the child of the man I'm dating. |
Сьюзан, я была мила с ребенком человека, с которым встречаюсь. |
New legislation provided for parental leave after childbirth and in the case of a child's illness. |
Новое законодательство предусматривает предоставление отпуска по уходу за ребенком после родов и в случае его болезни. |