After week 14, the parents of a child may choose that the father remains home with the child for 10 weeks and receive the parental grant. |
14 недель родители могут принять решение о том, что в течение 10 последующих недель с ребенком будет сидеть отец, получая пособие, выплачиваемое при рождении ребенка. |
The act also enables part-time working for one of the parents who is caring for the child, up to the age of three years of the child. |
Этот закон также дает возможность одному из родителей, кто осуществляет уход за ребенком, до достижения им возраста трех лет, работать неполный рабочий день. |
The mutual rights and duties of the child and of his parents (of his relatives) shall be reinstated, if this is required by the child's interests. |
Между ребенком и родителями (или его родственниками) восстанавливаются взаимные права и обязанности, если указанного требуют его интересы. |
Under the draft amended Personal Status Act, custody of a child may be prolonged until the child is 18 where necessary in his or her best interests. |
В соответствии с проектом измененного Закона о личном статусе опекунство над ребенком может быть продлено 18-летнего возраста, когда это необходимо в его или ее интересах. |
In cases of divorce, custody of the child is granted to one parent or the other in the best interests of the child. |
В случае развода права опеки над ребенком с учетом его интересов получает один из родителей. |
Either parent looking after the child is eligible for childcare assistance while the child is under 3 years of age. |
Любой из родителей, осуществляющий уход за ребенком, имеет право на соответствующую помощь до достижения ребенком возраста трех лет. |
There is no contradiction between the child's right to be protected and the child as a rights bearer; |
Нет никакого противоречия между правом ребенка на защиту и ребенком в качестве носителя прав; |
The Children's Act makes provision for a child whose parent, guardian or other person having the custody of a child has been convicted of an offence, to be placed in alternative care. |
Закон о детях предусматривает помещение ребенка, чей родитель, опекун или другое лицо, осуществляющее опеку над ребенком, признается виновным в совершении преступления, в учреждение альтернативного ухода. |
A child who was on the street might also be suffering from mental health difficulties and might also be a migrant child. |
Ребенок, живущий на улице, может также страдать нарушениями психического здоровья и может также являться ребенком мигрантов. |
The most important issue for the justice system dealing with a child was that of proportionality and how it was balanced with appropriate responses to an act of the child. |
Наиболее важным вопросом системы правосудия по делам несовершеннолетних является вопрос ее соразмерности и согласования с надлежащими мерами в ответ на проступок, совершенный ребенком. |
The directive further establishes measures to limit the number of child interviews and minimize potential disturbance to the child at the beginning of the investigation. |
Кроме того, в руководстве излагаются меры, направленные на ограничение числа бесед с ребенком и сведение к минимуму возможных переживаний, связанных с началом расследования. |
Sponsorship means that the sponsor takes full responsibility for the care and education of the child of another person without the child joining his lineage or inheriting from him. |
Спонсорская поддержка означает, что спонсор несет полную ответственность в плане ухода за ребенком другого лица и его образования, однако при этом ребенок не становится представителем его рода или его наследником. |
Working mothers shall receive 30% of their daily net wage until the first year of age of the child and 20% for the remaining period, if the child does not attend a nursery school. |
Работающие матери получают 30% своего ежедневного чистого заработка вплоть до достижения ребенком возраста одного года и 20% вознаграждения за оставшийся период, если ребенок не посещает детский сад. |
Since January 2008 the rates of benefit paid on the birth of a child and for caring for a child have increased by 2 and 1.6 times respectively. |
С января 2008 года размеры пособий в связи с рождением и по уходу за ребенком увеличены в 2 и 1,6 раза соответственно. |
In those States, the commission of an offence by a child could lead to the application of protective measures such as family counselling, supervision, transfer of guardianship or placement in a child welfare facility. |
В этих государствах совершение преступления ребенком может привести к применению мер защиты, таких как педагогическая работа в семье, надзор, передача опекунства или помещение ребенка в специальное детское учреждение. |
The social welfare board of the municipality in which the child resides must be provided with the contact information concerning the child and the person looking after him or her. |
Контактная информация о ребенке и лице, присматривающим за ребенком, должна быть доведена до сведения совета по социальному обеспечению того муниципалитета, на территории которого ребенок проживает. |
This must include an educational plan for the child, and a social work plan for the child and its family. |
Он должен включать план образования ребенка и план общественной работы с этим ребенком и его семьей. |
For this reason as well they remain in the role of the father who jumps in when there is nobody else (partner or grandparents) who could e.g. stay at home with a sick child or drive a child to afternoon activities. |
По этой же причине они продолжают играть роль отца, который вступает в дело, когда никто другой (партнер, бабушка или дедушка) не может, например, остаться дома с больным ребенком или отвезти ребенка на внеклассные занятия. |
Based on the text of this law, separating the child from his or her family should be considered a temporary measure, after which parents are expected to create suitable conditions for life with their child. |
В соответствии с положениями этого Закона изъятие ребенка из семьи следует рассматривать в качестве временной меры, после принятия которой родители, как ожидается, создадут надлежащие условия для жизни со своим ребенком. |
Finally, at least one of the persons having custody of the child or having taken the child into care with a view to adoption must be fully liable to pay tax in Denmark. |
И наконец, по крайней мере одно из лиц, осуществляющих опеку над ребенком или взявших ребенка на попечение с целью его последующего усыновления, должно быть дееспособным и полностью платить соответствующие налоги в Дании. |
Over 80 cases were resolved in 2008, concerning mostly divorce issues, the placing of a child into the care of one of the parents, and contacts with a child. |
В 2008 году было рассмотрено более 80 случаев, касающихся главным образом вопросов развода, помещения ребенка под присмотр одного из родителей и контактов с ребенком. |
If the child lives with a person who is not under detention, visiting rights may be accorded for the child and the detained parent within the premises of the prison. |
Если ребенок остается с каким-либо лицом, находящимся на свободе, то право на свидание между ребенком и заключенным родителем может быть реализовано в самой тюрьме. |
Thus citizenship of a child through descent can be either through the mother or the father, irrespective of whether the child was borne in India or outside. |
В результате, приобретение ребенком гражданства по происхождению может происходить как по линии матери, так и отца, независимо от того, родился ребенок в Индии или за ее пределами. |
Child care allowance (for one child) |
Пособие по уходу за ребенком (на одного ребенка) |
Among its many constructive provisions, the new law defines a child as anyone who has not reached the age of 18 years and revokes "signs of maturity" as a criterion for defining a child. |
Этот закон содержит много конструктивных положений, в частности положение о том, что ребенком является любое лицо, не достигшее 18 лет, и отвергает использование в качестве критериев для этого определение "признаков зрелости". |