When I was a foster child, I used to think, |
Давно, когда я был приемным ребенком, я думал, |
I... can't be a wild child and a mature woman, and I don't want to be. |
Но я... я не могу быть диким ребенком и зрелой женщиной, и я не хочу. |
I know that you're worried about what happens to your next child and I know that you think you're doing the right thing but I think you're making a mistake. |
Я знаю, что вы беспокоитесь о том, что может произойти с вашим будущим ребенком, вы думаете, что поступаете правильно, но мне кажется, что вы ошибаетесь. |
l dreamt about exploring the stars as a child and l wasn't going to allow any handicap, not a chair, not a Cardassian station, to stop me from chasing that dream. |
Ребенком я мечтала о исследовании звезд, и я не собираюсь позволять любому препятствию, инвалидному креслу, кардассианской станции, остановить меня на пути к мечте. |
Walter, do you think that I'm causing this... like when I was a child and I set fire to the room? |
Уолтер, ты думаешь что я вызвала это также, как когда была ребенком и вызывала пожар в комнате? |
I will walk out in front of the press, and I will explain to them that my marriage is over because while I was pregnant with his child, my husband was having an affair with Olivia Pope. |
Я выступлю перед журналистами, и я объясню им, что мой брак окончен из-за того, что пока я была беременна его ребенком, мой муж завел интрижку с Оливией Поуп. |
The nurse was coming at me with this beautiful, beautiful child, |
Медсестра возникла передо мной с этим прекрасным, прекрасным ребенком. |
I wouldn't, but how do you know he wasn't delivering coal in Vienna as a child, with his father? |
Не возражаю, но почему Вы так уверены, что он не знает немецкий, может его еще ребенком, отец обучал в Вене? |
Now I'm sure you're aware of all the controversy that surrounds the photograph of the vulture and the child and a lot of people are asking a lot of questions. |
Думаю, вы, конечно же, в курсе полемики около фотографии с хищником и ребенком, и того, что многие люди задают очень много вопросов. |
This may be difficult for you to answer, but do you know what happened to that child? |
И на этот вам может быть не легко ответить, но вы знаете, что случилось с ребенком? |
As a child, in Catania... I used to dream about faraway places, faraway places like Paris... where people pretend not to know each other. |
Еще ребенком, в Катании, я часто мечтал о далеких местах, далеких местах, таких, как Париж, где люди делают вид, что не знают друг друга. |
This storm is to stop your family from running with the child, so I wonder... are you having second thoughts about standing against them? |
Шторм необходим, чтобы помешать твоей семье сбежать с ребенком, и мне интересно... не передумал ли ты выступить против них? |
You know, didn't I just ask you not to treat me like a child? |
Я просила тебя не обращаться со мной, как с ребенком? |
But coming back here, it's like a thread, an invisible thread drawing you back, inch by inch, until all of a sudden, you're a child again. |
Но возвращение сюда - это как нить, невидимая нить, которая тянет назад, дюйм за дюймом, пока неожиданно не оказываешься ребенком. |
So from 100 feet away with a child who's six places at once, you can identify two total strangers in a dark alley across the street? |
То есть с расстояния сто футов, с ребенком, который в шести местах сразу, вы можете опознать двух незнакомцев в темном переулке на другой стороне улицы? |
Free transport (except by taxi) of an ill child to and from the place of treatment and entitlement to special tickets; |
по бесплатному проезду с больным ребенком на всех видах транспорта (кроме такси) до места лечения и обратно с правом внеочередного приобретения билетов |
Proposals to enshrine in the law the principle of equal rights for women and men with regard to marriage and the prohibition of child marriage are currently under public discussion. |
Предложения об обеспечении в законодательстве принципа равенства прав женщин и мужчин при заключении брака и недопущении заключении брака ребенком, находятся в процессе общественного обсуждения. |
Where both parents are Uzbek citizens, Uzbek citizenship is acquired by the child upon birth, regardless of whether he or she was born in Uzbek territory or abroad. |
Гражданство Республики Узбекистан приобретается ребенком по рождению, когда оба его родителя являются гражданами Республики Узбекистан, независимо от того, родился ли он на территории Республики Узбекистан или вне пределов Республики Узбекистан. |
Attendance of a quarantined child under the age of 18 suffering from communicable disease: until expiry of the quarantine term; |
уходом за больным ребенком в возрасте до 18 лет, находящимся в карантине в связи с инфекционным заболеванием: до окончания срока карантина; |
Measures should be taken to protect children from undue exposure to the public by, for example, excluding the public and the media from the courtroom during the child's testimony, where permitted by national law. |
Следует принять меры по защите детей от ненадлежащего внимания общественности, например, путем исключения присутствия общественности и средств массовой информации в зале суда во время дачи ребенком свидетельских показаний, если это разрешается национальным законодательством. |
A tax credit of 1,200 euros for care of a child under three years old. |
сокращение налога вследствие ухода за ребенком до трех лет достигает 1200 евро; |
Mothers or fathers are granted a pension credit of income points after the end of the period of bringing up the children, in other words when the child has reached the age of four, for times from 1992 onwards. |
По истечении периода воспитания детей, другими словами, по достижении ребенком возраста 4 года матери и отцы, начиная с 1992 года получают пенсионный кредит в виде условных единиц дохода. |
Under article 265 of the Code, whoever attempts to consummate such a forced marriage with a child under 15 years of age shall be sentenced to between one and 10 years in prison. |
В соответствие со статьей 265 этого же кодекса любое лицо, которое пытается вступить в такой принудительный брак с ребенком в возрасте до 15 лет, карается тюремным наказанием сроком от 1 до 10 лет. |
All parents of disabled children born or adopted on or after 15 December 1994, and who have the necessary qualifying length of service, are entitled to a total of 18 week's unpaid leave which can be taken up to the child's 18th birthday. |
Все родители детей-инвалидов, родившихся или усыновленных 15 декабря 1994 года или позднее этой даты, которые имеют необходимый трудовой стаж, имеют право на неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью 18 недель, который они могут взять до достижения ребенком 18 лет. |
When the leave period is calculated per child in the year of the birth and the following year, it appears that fathers are taking an increasing share of the total leave period. |
Если при расчете отпускного периода по уходу за ребенком включается год его рождения и последующий год, то окажется, что на долю отцов приходится бóльшая часть всего отпускного периода. |