Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
If both parents so request, before a child reaches the age of 16, civil registration offices may, acting in the interests of the child, change the child's given name and may also change his or her surname to the surname of the other parent. По совместной просьбе родителей до достижения ребенком возраста шестнадцати лет орган записи актов гражданского состояния, исходя из интересов ребенка, вправе изменить имя ребенку, а также изменить присвоенную ему фамилию на фамилию другого родителя.
Leave to care for a child until it reaches its third birthday is granted in full or in instalments to the child's mother, or, at the family's discretion, to a working father or other relatives actually caring for the child. Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет предоставляется полностью или по частям матери ребенка либо по усмотрению семьи работающим отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком.
A child's guardian or trustee is selected taking into consideration his or her personal qualities, state of health, ability to act as a guardian or trustee, relations with the child deprived of parental care, and the interests of the child. Опекун или попечитель для ребенка подбирается с учетом его личных качеств, состояния здоровья, способности выполнять роль опекуна или попечителя, отношений с ребенком, лишенным родительского попечения, и интересов ребенка.
Georgian law on the family and the child is based on the principle that the child needs to be cared for and brought up within the family and that the State and society are in duty bound to assist the parents in caring for the child. Грузинское законодательство в вопросе семьи и детства исходит из того, что ребенок нуждается в уходе и воспитании в семье своих родителей и что государство и общество должны оказывать родителям содействие в их уходе за ребенком.
The above measures ensure the responsibility of parents (guardians and other legal representatives of a child), allow the child to be controlled and guided in the interests of its development, and ensure that divorced parents participate in bringing up the child. Перечисленные меры обеспечивают ответственность родителей (опекунов и других законных представителей ребенка), позволяют управлять и руководить ребенком в интересах его развития, способствуют участию в воспитании ребенка родителей, находящихся в разводе.
Under the Republic of Tajikistan law on State social insurance, the following family benefits are assigned and paid when a child is born into a family: - a one-time benefit for the birth of the child; - monthly benefits for child care. В соответствии с Законом Республики Таджикистан «О государственном социальном страховании» при рождении в семье ребенка, назначаются и выплачиваются следующие семейные пособия: - единовременное пособие в связи с рождением ребенка; - ежемесячные пособия по уходу за ребенком.
It provides that the State shall intervene on behalf of the child when the parent, guardian, teacher, or person having care and custody of the child fails, or is unable, to protect the child against such actions or conditions. Он предусматривает возможность принятия государством мер в интересах ребенка, если родитель, опекун, преподаватель, или лицо, осуществляющее уход и опеку над ребенком, не может или не способно защитить ребенка от таких действий или условий.
If only one parent claims child leave benefits, these may be received until the child has reached the age of 18 months; if both parents claim these benefits, they are due until the child has reached the age of 2. Если на получение пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком претендует один из родителей, он может получать его до достижения ребенком возраста в 18 месяцев; если на такие пособия претендуют оба родителя, пособия предоставляются до исполнения ребенку двух лет.
The period for drawing these benefits was extended to the child's age of 30 months; if both parents share in caring for the child, the benefits accrue until the child has reached the age of 36 months. Период предоставления этих пособий был продлен до достижения ребенком возраста в 30 месяцев; если оба родителя осуществляют совместный уход за ребенком, пособия выплачиваются до исполнения ребенку 36 месяцев.
Furthermore, every parent not living in the same household with the child, but paying maintenance for the child but not receiving the family allowance, is entitled to a maintenance deductible for every child that is entitled to maintenance. Кроме того, каждый родитель, не проживающий вместе с ребенком, но оплачивающий содержание ребенка и не получающий семейного пособия, имеет право на налоговую льготу на каждого ребенка, имеющего право на содержание.
A benefit for a child under the age of 2 is provided to working mothers (parent) if they are on a child care leave for taking care of their child under the age of 3. Работающим матерям (одному из родителей), если они находятся в отпуске по уходу за детьми в возрасте до трех лет, выдается пособие по уходу за ребенком в возрасте до двух лет.
The parent with whom the child lives may not impede the other parent's access to the child or participation in its upbringing unless such access hinders the child's normal upbringing. Тот из родителей, при котором проживает ребенок, не вправе препятствовать второму из родителей встречаться с ребенком и участвовать в его воспитании, если такие встречи не мешают нормальному воспитанию ребенка.
In situations where the safe return of the child to his or her family is not possible, or where such return would not be in the child's best interests, establishing adequate care arrangements that respect the rights and dignity of the trafficked child. В случаях, когда безопасное возвращение ребенка в его семью не представляется возможным или когда такое возвращение не отвечает наилучшим интересам ребенка, создание надлежащих условий для ухода за ребенком, при которых уважаются его права и достоинство.
These measures confirm the responsibility of the parents, guardians or other legal representatives of the child, allow the child to be guided in a manner conducive to his or her development, and encourage participation in the raising of the child by parents who are divorced. Перечисленные меры обеспечивают ответственность родителей, позволяют управлять и руководить ребенком в интересах его развития, способствуют участию в воспитании ребенка родителей, находящихся в разводе.
One delegation expressed the view that the appointment of a legal guardian would best protect the interests of the child, while another delegation favoured restricting the right to submit a communication to the child and the child's parents or legal guardians. Еще одна делегация заявила, что, по ее мнению, наилучшую защиту интересов ребенка может обеспечить назначение его законного опекуна, а другая делегация высказалась за то, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право подавать сообщения, самим ребенком и его родителями или законными опекунами.
(a) Repeal the provisions in the legislation that permit child marriage and establish the minimum marriageable age at 18 years; а) отменить законодательные положения, позволяющие заключать брак с ребенком, и установить минимальный брачный возраст на уровне 18 лет;
It also recognizes the important function performed by the mass media and lists a number of measures that States parties need to adopt to implement the child's rights under article 17. В этой статье признается также важная роль средств массовой информации и приводится перечень мер, которые государства-участники должны принять для реализации ребенком его прав в соответствии со статьей 17.
Wherever the buckle is in contact with the child, it shall not be narrower than the minimum width of strap as specified in paragraph 6.7.4.1.1. below. В тех местах, где пряжка соприкасается с ребенком, ширина зоны такого контакта должна быть не меньше минимальной ширины лямки, указанной в пункте 6.7.4.1.1 ниже.
The Compulsory Education Act ensured that every Singaporean child received a minimum of six years of primary education as a foundation for continued education and training. Закон об обязательном образовании обеспечивает получение каждым сингапурским ребенком как минимум шестилетнего начального образования в качестве основы для продолжения образования и профессиональной подготовки.
Right from the prenatal phase, the work carried out in this programme raises the awareness of the pregnant woman and her companion with regard to strengthening the tie between mother and child. Начиная с пренатального периода, работа, осуществляемая в рамках этой программы, способствует повышению осведомленности беременной женщины и ее партнера в вопросах, касающихся укрепления связи между матерью и ребенком.
One woman even remarked that her boss had once slapped her for taking the previous day off to care for her sick child. Одна женщина даже рассказала, что ее начальник однажды дал ей пощечину за то, что она взяла однодневный отгул в целях ухода за больным ребенком.
Section 12-9 states that employees who have children in their care are entitled to leave of absence when necessary to attend to a sick child. В разделе 12-9 предусматривается, что работники, имеющие на попечении детей, имеют право на отпуск в случае необходимости ухода за больным ребенком.
Please also provide information on the provisions of the new family code with regard to inheritance rights, the right to choose a spouse and child custody after dissolution of marriage. Просьба также представить информацию о тех положениях нового Семейного кодекса, которые касаются прав наследования, права выбирать супруга и опекунства над ребенком после развода.
Article 195 of the Labour Code provides that the jobs or posts of employees are kept for them during unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3. В соответствии со статьей 195 Трудового кодекса за время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста за работником сохраняется место работы (должность).
In case of divorce the court decides which of the parents the minor child will be living with after divorce. В случае расторжения брака решение о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над ребенком, принимается в судебном порядке.