| Violence inflicted on a child and the exploitation of children are prosecuted by law. | Любое насилие над ребенком, а также его эксплуатация преследуются законом. |
| After the age of 16, a child and parent should share an equation of friendship. | После 16 лет между ребенком и родителями должны устанавливаться отношения дружбы. |
| Such marriages can be arranged between two children or between a child and an adult. | Такие браки могут быть совершены между детьми или же между ребенком и взрослым человеком. |
| Under this law a child is defined as a person under the age of 18. | В соответствии с этим законом ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет. |
| Increases for each child after the first; | размер пособия возрастает с каждым ребенком, появляющимся в семье после первого ребенка; |
| The benefit payable for caring for a child aged up to three is scaled in accordance with the employment of the care-provider. | Пособие по уходу за ребенком в возрасте до трех лет дифференцировано в зависимости от вида занятости женщины. |
| As a matter of principle, family allowance is granted until a child has reached majority. | В принципе семейное пособие предоставляется до достижения ребенком совершеннолетия. |
| A law of 5 April 1999 abolished the leave with partial pay for purposes of child care. | Закон от 5 апреля 1999 г. отменил частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| Leave without pay to care for a child. | Неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
| All parents who study or work are entitled to child day-care. | Все учащиеся или работающие родители имеют право на дневной уход за ребенком. |
| This involvement shall in general contribute to an effective response to the child's infringement of the penal law. | Это участие должно в целом способствовать обеспечению эффективности реагирования на нарушение уголовного законодательства ребенком. |
| A single-parent family in Slovakia is a lone woman with child or children in 90 out of 100 cases. | В Словакии семья с одним родителем в 90 случаях из 100 состоит из женщины с ребенком или детьми. |
| In the area of providing quality education, a premium has been placed on having every child attend school. | Что касается обеспечения качественного образования, то здесь основное внимание уделяется посещению каждым ребенком школы. |
| Companies employing women returning to the labour market after caring for a child are eligible for contribution relief. | Компаниям, трудоустраивающим женщин, возвращающихся на рынок труда после периода ухода за ребенком, предоставляются льготы по взносам в фонд социального страхования. |
| This allowance is paid until the third birthday of the child to whom it relates. | Пособие на воспитание ребенка выплачивается до достижения трехлетнего возраста ребенком, в связи с которым оно испрашивалось. |
| The greater vulnerability of women and Travellers and of men involved in child custody legal proceedings to discrimination should be acknowledged. | Следует признать большую подверженность дискриминации женщин, кочевников и мужчин, участвующих в судопроизводстве по опеке над ребенком. |
| The Children Act defines a child as any person below the age of 18 years. | Согласно Закону о детях, ребенком является любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |
| Guidelines concerning plans of action for each child with behavioural problems have also been developed as recommended by the committee of experts. | Во исполнение рекомендаций комитета экспертов были также разработаны руководящие принципы, касающиеся индивидуальных планов работы с каждым ребенком, у которого наблюдаются поведенческие отклонения. |
| For example, the present income limit for a person with one child is £195 per week. | Например, размер такого пособия лицам с одним ребенком в настоящее время составляет 195 фунтов в неделю. |
| This would bring the definition in line with child care legislation and with the age of majority. | Это определение соответствовало бы положениям законодательства об уходе за ребенком и предусмотренному возрасту достижения совершеннолетия. |
| In the legislation a child is an individual of less than 16 years of age. | Согласно этому законодательству, ребенком является лицо в возрасте моложе 16 лет. |
| These benefits for pregnant women and single mothers are payable from the eighth month of pregnancy to the moment when the child attains two months. | Пособие беременным женщинам и одиноким матерям выплачивается начиная с восьмого месяца беременности до момента достижения ребенком двухмесячного возраста. |
| Changes have been introduced in the conditions for eligibility for the child care allowance. | Изменения были внесены в порядок предоставления пособия по уходу за ребенком. |
| A father has the right to see his child throughout the period of maternal custody, and he remains responsible for financial support. | Отец имеет право встречаться со своим ребенком на протяжении всего периода материнского попечения и обязан оказывать финансовую поддержку. |
| The Government would also be reviewing a proposal to extend to fathers the policy of granting child sick leave to mothers in the civil service. | Правительство также рассматривает предложение распространить на отцов политику предоставления отпуска по уходу за ребенком в секторе гражданской службы. |