Violence inflicted on a child and the exploitation of children are prosecuted by law. |
Любое насилие над ребенком, а также его эксплуатация преследуются законом. |
After the age of 16, a child and parent should share an equation of friendship. |
После 16 лет между ребенком и родителями должны устанавливаться отношения дружбы. |
Such marriages can be arranged between two children or between a child and an adult. |
Такие браки могут быть совершены между детьми или же между ребенком и взрослым человеком. |
Under this law a child is defined as a person under the age of 18. |
В соответствии с этим законом ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет. |
Increases for each child after the first; |
размер пособия возрастает с каждым ребенком, появляющимся в семье после первого ребенка; |
The benefit payable for caring for a child aged up to three is scaled in accordance with the employment of the care-provider. |
Пособие по уходу за ребенком в возрасте до трех лет дифференцировано в зависимости от вида занятости женщины. |
As a matter of principle, family allowance is granted until a child has reached majority. |
В принципе семейное пособие предоставляется до достижения ребенком совершеннолетия. |
A law of 5 April 1999 abolished the leave with partial pay for purposes of child care. |
Закон от 5 апреля 1999 г. отменил частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
Leave without pay to care for a child. |
Неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
All parents who study or work are entitled to child day-care. |
Все учащиеся или работающие родители имеют право на дневной уход за ребенком. |
This involvement shall in general contribute to an effective response to the child's infringement of the penal law. |
Это участие должно в целом способствовать обеспечению эффективности реагирования на нарушение уголовного законодательства ребенком. |
A single-parent family in Slovakia is a lone woman with child or children in 90 out of 100 cases. |
В Словакии семья с одним родителем в 90 случаях из 100 состоит из женщины с ребенком или детьми. |
In the area of providing quality education, a premium has been placed on having every child attend school. |
Что касается обеспечения качественного образования, то здесь основное внимание уделяется посещению каждым ребенком школы. |
Companies employing women returning to the labour market after caring for a child are eligible for contribution relief. |
Компаниям, трудоустраивающим женщин, возвращающихся на рынок труда после периода ухода за ребенком, предоставляются льготы по взносам в фонд социального страхования. |
This allowance is paid until the third birthday of the child to whom it relates. |
Пособие на воспитание ребенка выплачивается до достижения трехлетнего возраста ребенком, в связи с которым оно испрашивалось. |
The greater vulnerability of women and Travellers and of men involved in child custody legal proceedings to discrimination should be acknowledged. |
Следует признать большую подверженность дискриминации женщин, кочевников и мужчин, участвующих в судопроизводстве по опеке над ребенком. |
The Children Act defines a child as any person below the age of 18 years. |
Согласно Закону о детях, ребенком является любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста. |
Guidelines concerning plans of action for each child with behavioural problems have also been developed as recommended by the committee of experts. |
Во исполнение рекомендаций комитета экспертов были также разработаны руководящие принципы, касающиеся индивидуальных планов работы с каждым ребенком, у которого наблюдаются поведенческие отклонения. |
For example, the present income limit for a person with one child is £195 per week. |
Например, размер такого пособия лицам с одним ребенком в настоящее время составляет 195 фунтов в неделю. |
This would bring the definition in line with child care legislation and with the age of majority. |
Это определение соответствовало бы положениям законодательства об уходе за ребенком и предусмотренному возрасту достижения совершеннолетия. |
In the legislation a child is an individual of less than 16 years of age. |
Согласно этому законодательству, ребенком является лицо в возрасте моложе 16 лет. |
These benefits for pregnant women and single mothers are payable from the eighth month of pregnancy to the moment when the child attains two months. |
Пособие беременным женщинам и одиноким матерям выплачивается начиная с восьмого месяца беременности до момента достижения ребенком двухмесячного возраста. |
Changes have been introduced in the conditions for eligibility for the child care allowance. |
Изменения были внесены в порядок предоставления пособия по уходу за ребенком. |
A father has the right to see his child throughout the period of maternal custody, and he remains responsible for financial support. |
Отец имеет право встречаться со своим ребенком на протяжении всего периода материнского попечения и обязан оказывать финансовую поддержку. |
The Government would also be reviewing a proposal to extend to fathers the policy of granting child sick leave to mothers in the civil service. |
Правительство также рассматривает предложение распространить на отцов политику предоставления отпуска по уходу за ребенком в секторе гражданской службы. |