The legislation introduced part-time participation requirements for parents on parenting payment when their youngest child turns six years of age. |
В это законодательство включены положения, касающиеся работы на условиях неполной занятости для родителей, находящихся в оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком, когда их младшему ребенку исполняется шесть лет. |
Under article 165 of the Labour Code, child-care leave may also be taken, all at once or in instalments, by a child's father, grandmother, grandfather, or other relatives or guardians who actually take care of the child. |
В соответствии со статьей 165 Трудового кодекса РТ отпуск по уходу за ребенком может быть использован полностью или по частям также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другим родственником или опекуном, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
The relationship between the child and the parent, how close they are to each other, is taken into account, as are the feelings of a child who has reached the age of 10. |
Принимаются во внимание отношения, существующие между ребенком и родителем, их привязанность, учитывается также мнение ребенка, достигшего 10-летнего возраста. |
Support from the family - intergenerational, as well as parental and sibling care - was an essential ingredient for ensuring the best interests of the child. |
В свою очередь, государству следует поддерживать семью, и в этой связи ее страна предоставляет целый ряд коммунальных услуг в поддержку семьи, в том числе обеспечивает недорогостоящий уход за ребенком, создает центры семейного обслуживания и разрабатывает программы по вопросам семейной жизни, проводимые в жизнь общиной. |
Research shows that educated women marry later, space their pregnancies better, seek medical attention for their child in case of illness, provide better child care and monitor their child's nutritional status, all of which help to ensure that the child learns better in school. |
Результаты исследований показывают, что образованные женщины вступают в брак позже, лучше планируют интервалы между беременностями, в случае болезни ребенка обращаются к врачам, хорошо ухаживают за ребенком и следят за его питанием, что улучшает успеваемость ребенка в школе5. |
Employed women have the right to maternity leave, absence from work due to care of child, and absence from work due to special care of child. |
Работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам, невыход на работу в связи с уходом за ребенком и невыход на работу в связи с необходимостью особого ухода за ребенком. |
Person who is on record with the Employment Office and a regular student has a right on the basis of the child's birth to compensation and this compensation is exercised until the child turns one year of age. |
Лицо, зарегистрированное в Бюро по трудоустройству, а также очный учащийся имеют право на пособие по случаю рождения ребенка, которое выплачивается по достижению ребенком одного года. |
I remember Clark telling me he hadn't been to a church since he was a child, but having his own child made him want to be connected to something bigger than himself. |
Я помню, Кларк рассказывал мне, что он не был в церкви с тех пор как был ребенком, но рождение ребенка заставило его обратится к высшим силам. |
The law requires that these explanations must be given in a manner and language appropriate to the age and level of understanding of the child or young person and an adult nominated by the child or young person must be present when any questioning takes place. |
Согласно закону объяснения такого рода должны быть сделаны в доступной форме и языком, соответствующим возрасту и уровню развития ребенка или подростка, а на допросе должен присутствовать взрослый, указанный ребенком или подростком. |
The child maintenance payment is adjusted according to the ability of the parent concerned to pay, after which any expenses the parent concerned has had in connection with time spent with the child are deducted. |
Выплаты на содержание ребенка корректируются в соответствии с платежеспособностью конкретного родителя, после чего вычитаются любые траты, понесенные данным родителем в связи с проведенным совместно с ребенком временем. |
They were entitled to parental leave until the child was 4 years old, but the parental benefit was paid only until the child's third year of life. |
Они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до тех пор, пока ребенку не исполнится 4 лет, однако пособие по уходу за ребенком выплачивается только до тех пор, пока ребенку не исполнится 3 лет. |
However, if the child holds a certificate of moderate or severe disability and continues education at the college/university level, family allowance can be granted until the child reaches 24 years of age. |
Однако при наличии у ребенка, продолжающего обучение в колледже или университете, справки об инвалидности средней степени тяжести или тяжелой инвалидности, семейная надбавка может выплачиваться до достижения ребенком 24 лет. |
In case of suspension of leave to care for a child until it reaches its third birthday in order to take up full-time or part-time work, or upon the child's registering in a pre-school institution, the allowance is reduced by one half of the stipulated amount. |
В случае приостановки отпуска по уходу за ребенком в возрасте до З лет в связи с выходом на работу на полный рабочий день или на условиях неполного рабочего времени, а также при оформлении ребенка в детское дошкольное учреждение пособие выплачивается в размере 50% от установленного. |
Thus, for example, as aged parents are more likely to be dependent on adult children for support, it is easier for a parent to join an adult child in New Zealand than for another adult sibling of the child to do so. |
Так, например, поскольку престарелые родители в большей степени зависят от взрослых детей в плане поддержки, им будет скорее дано разрешение на проживание со взрослым ребенком в Новой Зеландии, чем взрослому брату или сестре ребенка. |
The benefit is not granted if the other parent of the child is currently receiving a maternity benefit or child care benefit. |
Пособие не назначается, если на тот же период времени назначено материнское пособие или пособие по уходу за этим ребенком второму родителю ребенка. |
Notwithstanding that advice, the Commissioner may permit any child to remain in the prison until the mother has completed her sentence, or until the child attains the age of three years, whichever is the earlier. |
Вне зависимости от этой рекомендации Уполномоченный может разрешить любому ребенку оставаться в тюрьме до отбытия его матерью срока своего наказания либо до достижения ребенком трехлетнего возраста в зависимости от того, какой срок наступает раньше. |
The parental right expires upon the majority of the child, that is, when the child reaches the age of 18 years, or if a minor marries before reaching majority. |
Действие родительского права оканчивается после достижения ребенком совершеннолетия, т. е. когда он достигает 18-летнегно возраста или вступает в брак до достижения совершеннолетия. |
After the expiration of the maternity leave, a female worker is entitled to work half time until the child's age of 3 if the child, according to the opinion of the competent health authority, needs care in view of its health condition. |
По истечении отпуска по беременности и родам работающая женщина имеет право работать в течение половины рабочего дня до достижения ребенком трехлетнего возраста, если по заключению компетентного врача ребенок нуждается в уходе по причинам, связанным с состоянием его здоровья. |
Thereafter, the child could choose to live with either parent. Further, under Section Kha 7-3 (1) as amended in 1996, the custody of a child under age 9 shall be given to the mother. |
После достижения этого возраста ребенок может выбирать, с кем из родителей он хочет жить. Кроме того, право на опеку над ребенком в возрасте до 9 лет доверяется матери в соответствии с разделом Кhа 7-3 (1) Закона о браке с поправками от 1996 года. |
If they are not married, guardianship is conferred upon a third person, preferably a grandparent who lives with the mother of the child, with the proviso that the parents must be heard in all decisions affecting the child. |
Если они в браке не состоят, опека над ребенком передается третьему лицу, предпочтительно одной из бабушек или одному из дедушек, проживающей совместно с матерью ребенка, но этот опекун при принятии любых решений в отношении данного ребенка должен учитывать мнение его родителей. |
Women and men who adopt a new-born child directly from the maternity home may take, on application, additional leave without pay to care for the child up to the age of three years, and their jobs or posts are kept for them during such additional leave. |
По заявлению женщин, усыновивших или удочеривших новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, с сохранением за этот период места работы. |
The reforms included lengthening the period of post-natal leave from 45 to 54 days, and entitling women who adopt a child to take post-natal leave to allow bonding with the adoptive child. |
Эти изменения коснулись послеродового отпуска, который был продлен с 45 до 54 дней, а также права женщины, усыновившей или удочерившей ребенка, на декретный отпуск с целью надлежащего сближения с усыновленным или удочеренным ребенком. |
benefit paid to mothers for the care of a child until that child reaches the age of 18 months; |
пособие матерям по уходу за ребенком до достижения им 1,5-летнего возраста; |
We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job. So, we started Parikrma. |
Мы хотим заниматься хотя бы одним ребенком, обучить его сначала школьным премудростям, отправить в колледж, подготовить к лучшей жизни, к работе, которую будут ценить. |
The Amendment to the Public Officers Act of January 2002 expanded the scope of eligibility for childcare leave of absence from women with a child of age one or less to women with a child of age three or less. |
Поправка от января 2002 года, внесенная в Закон о государственных служащих, расширила сферу охвата Закона, включив в категорию лиц, имеющих право на отпуск по уходу за ребенком, женщин с детьми младше трех лет. |