Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
(c) To use testimonial aids to facilitate the child's testimony. с) применения вспомогательных средств дачи показаний для облегчения процесса дачи показаний ребенком.
Gender mainstreaming The new Parental Care and Family Benefits Act (adopted in 2001) regulates rights of parents to all types of parental leave: maternity leave, paternal leave, leave for nursing and caring for a child and adoption leave. Новый Закон о родительском уходе и семейных пособиях (принят в 2001 году) регулирует права родителей на все типы отпусков по родительскому уходу: в связи с беременностью и родами, отпуск для отцов, отпуск по уходу за ребенком и отпуск в связи с усыновлением/удочерением.
Also included are domestic tasks carried out for an excessive number of hours a week and those done when the parents or the adult responsible for the child are out at work or absent for other reasons (extracted from the EANNA conceptual framework). Кроме того, в это понятие включаются и работы по дому, выполняемые в течение большого количества часов в неделю, в том числе и работы, выполняемые ребенком в случае отсутствия родителей или опекуна по причине работы или по любым другим причинам (выдержка из документов исследования).
The Committee notes that the author's claim under article 7 is closely linked to his claim under article 24, namely, the treatment he may have been subjected to as a child had the deportation order been implemented at the time where it was adopted. Комитет отмечает, что жалоба автора по статье 7 тесно связана с его жалобой по статье 24, а именно: обращение, которому он, будучи ребенком, мог бы подвергнуться в случае исполнения распоряжения о высылке на момент его принятия.
Compared to the corresponding figures of 64% (women) and 0.33% (men) in FY2002, there was an increase in both men and women who took child care leave. Если сравнить эти показатели с соответствующими цифрами за 2002 финансовый год (64 процента женщин и 0,33 процента мужчин), то можно отметить рост числа мужчин и женщин, воспользовавшихся отпуском по уходу за ребенком.
Custody (a child without parental care or full age person who is not able to take care of himself/herself, his/her rights, interests and duties is placed under custody) опека (над ребенком, оставшимся без родительского попечительства, или недееспособным совершеннолетним лицом, не способным к самообслуживанию, самостоятельному осуществлению своих прав, защите своих интересов и выполнению своих обязанностей, устанавливается опека);
To ensure income replacement for working parents during the parental leave for the new child so as to maintain their financial security, help them meet the work/family challenge, and maintain employment ties; обеспечить замену трудового дохода работающим родителям на время их отпуска по уходу за родившимся ребенком и тем самым способствовать их финансовой стабильности, успешному решению проблем в новых условиях на работе и дома и сохранению связей с работодателями;
UNICEF continues to provide, through its regular programme, support for maintaining and eventually doubling the 1,333 existing community child care units and support for 61 nutrition rehabilitation centres and the Nutrition Research Institute. своей регулярной программы ЮНИСЕФ продолжает оказывать помощь в целях сохранения и, по возможности, увеличения вдвое существующего числа (1333) общинных центров по уходу за ребенком, а также помощь 61 реабилитационному центру питания и исследовательскому институту по вопросам питания.
of child-care leave (of three years' duration) to take care of a child under four years of age. Пособие по уходу за ребенком выплачивается работнику, который использует отпуск по уходу за ребенком (продолжительностью в три года) для ухода за ребенком в возрасте до четырех лет.
(c) The period during which, under law, an employee retains his/her job/position and is paid a grant or other benefits, with the exception of the period of parental leave where the child is under three years of age с) время, в течение которого за работником в соответствии с законодательством сохраняется место работы (должность), а также стипендия или другие выплаты, за исключением времени отпуска по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста;
When it is to be served by a woman who is pregnant or who has a child under six (6) months of age at the time she is sentenced; в случае его назначения беременной женщине или женщине с ребенком, не достигшим шестимесячного возраста на момент назначения наказания;
The Rules on the Law on national education (Article 5, paragraph 4) give the following definition: "Mother tongue for the purposes of the Rules shall mean the language used by a child for communication in his or her family prior to entering school." Правила применения Закона о государственном образовании (статья 5, пункт 4) дают следующее определение: "Для целей настоящих Правил родной язык означает язык, использовавшийся ребенком для общения в семье до поступления в школу".
Special work duty shall not be required from any woman between the time of her pregnancy up to the time when her child reaches one year of age, (Paragraph (6) of Paragraph 127 and Paragraph 129); Ь) женщины не должны выполнять особые производственные обязанности во время беременности и до достижения ребенком одного года (подпункт 6 пункта 127 и пункт 129);
In 1999, the law on maternity and paternity protection had been amended to provide, inter alia, fathers with five days of paid leave during the first month of a child's life and 15 days of paid leave to be taken after maternity or paternity leave. В 1999 году были внесены поправки в закон об отпуске по беременности и правам отцов, предусматривающие, в частности, предоставление 5-дневного оплачиваемого отпуска отцам в течение первого месяца жизни ребенка и 15-дневного отпуска отцу и матери по уходу за ребенком после отпуска по беременности и родам.
On 11 August 1992, the adoption of the child by S.S. was nullified. In 1993, the granddaughter's legal identity was established. г-же С.С. было предоставлено право на свидания с ребенком. 11 августа 1992 года было вынесено решение, устанавливающее недействительность усыновления ребенка г-жой С.С. В 1993 году были установлены права внучки в качестве юридического лица.
Number of women and men making use of childcare allowance, family allowance, childcare allowance combined with part-time working, sick leave if the child is ill число женщин и мужчин, пользующихся пособием по уходу за ребенком, семейным пособием, пособием по уходу за ребенком в сочетании с работой на условиях неполного рабочего времени, отпуском по болезни в случае, если ребенок болен;
AFJC helps women with judicial proceedings, providing them with the following services: free legal aid, assistance and advice, and procedural guidance in relations with administrative bodies (pensions, widowhood, referral of cases to the courts, child custody, etc.); Она предоставляет следующие услуги заинтересованным лицам: бесплатная юридическая помощь; помощь и консультации; осуществление сопровождения в отношениях с администрацией по судебным процедурам (вопросы пенсий, вдовства, обращения в суды, ухода за ребенком и т.д.);
A one-time State childbirth allowance and childcare benefits for a year after the birth are paid (regardless of family income) and a child allowance is paid to poor families for children up to the age of 18. Осуществляются выплаты: единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка, (независимо от доходов семьи); пособия по уходу за ребенком по достижению им возраста одного года, (независимо от дохода семьи); пособия на детей до 18 лет из малообеспеченных семей.
Parents or others taking care of disabled or ill children living at home or temporarily hospitalized may receive a grant or child-care benefit, based on the child's need for special care and expenses; Родители или другие лица, имеющие на своем попечении детей-инвалидов или больных детей, проживающих дома или временно госпитализированных, могут получать денежную субсидию или пособие по уходу за детьми в зависимости от потребности в специальном уходе за ребенком и размера связанных с этим затрат;
When I was a kid, I was like any other child, you know, normal hair, normal clothes, and then when I got into my teens, Когда я была ребенком, я была как все: обычная прическа, одежда... и когда я стала уже тинейджером я открыла для себя Эми Уайнхауз
establishment of the right to receive parental care leave (art. 54) and parental care allowance (art. 47) for one year, once the adopted child has attained three years of age, but before he/she has finished compulsory education. предоставление возможности использовать учебный отпуск для родителей (статья 54) и получать родительское пособие на воспитание (статья 47) в течение одного года по достижении ребенком трехлетнего возраста, но до достижения им возраста, когда перестает действовать закон об обязательном образовании.
Reimbursement of help for dependent children or adults ($96,200); care of 41 child dependants ($1,500 each) and 42 adult dependants ($2,290) Оплата услуг по уходу за малолетними детьми и взрослыми нуждающимися в помощи (96200 долл. США): уход за 41 малолетним ребенком (из расчета 1500 долл. США за каждого) и 42 взрослыми, нуждающимися в помощи (2290 долл. США за каждого)
Child rearing leave (females) Отпуск для женщин по уходу за ребенком
5 309.0 c/ Child care allowances b Пособия на уходу за ребенком Ь
If the culprits are the legal parents, adoptive or natural, or other legitimate ascendants, or any other person having authority over the child or having custody, the penalties are increased as appropriate: Если виновными оказываются законные, приемные или биологические родители или другие законные родственники по восходящей линии, либо другие лица, имеющие власть над ребенком или присматривающие за ребенком, наказание ужесточается в зависимости от обстоятельств: