A contract of employment may be concluded with a child as from the age of 16 years, or 15 years in exceptional cases. |
Рабочий контракт можно заключать с ребенком, которому исполнилось 16 лет, в исключительных случаях - 15 лет. |
In cases where the placement of children in institutions is necessary, measures should be adopted to ensure periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. |
В случаях, когда помещение детей в учреждения является необходимым, следует принимать меры по обеспечению периодического контроля за обращением с ребенком и остальными обстоятельствами его размещения. |
The TNI soldier wanted to take her with him but she and her family refused, saying that she was the eldest child and had to take care of the others. |
Солдат ТНИ хотел забрать ее с собой, однако она и ее семья отказались, сославшись на то, что она является старшим ребенком в семье и должна заботиться о других членах семьи. |
"You do not have to be a child to defend the rights of children." |
"Не обязательно быть ребенком, чтобы защищать права детей". |
On the basis of a finding by a Medical Advisory Panel, such people with a chronically sick child have the right to unpaid leave to look after it until it reaches 14 years of age. |
На основании заключения врачебной консультационной комиссии указанные лица, имеющие хронически больного ребенка, имеют право на получение неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им 14-летнего возраста. |
The man had allegedly broken into her house in the early hours of the morning while her husband was away and she was alone with her child. |
Согласно ее утверждениям, этот человек вторгся в ее дом рано утром, когда ее мужа не было, и она оставалась одна со своим ребенком. |
In case of doubt or dispute regarding his or her age, the person shall be presumed to have the status of a child or adolescent. |
В случае сомнений или разногласий в отношении возраста того или иного лица его полагается считать ребенком или подростком . |
At the mother's choosing, either the mother or the father may take leave when a child under one year of age is ill. |
Бюллетень по уходу за больным ребенком в возрасте до одного года, предоставляется как матери, так и отцу - по выбору матери. |
families who have home care provided for a child under three and whose annual net income exceeds 300,000 francs. |
▸ семей, которые осуществляют уход на дому за ребенком в возрасте до З лет и чистый годовой доход которых превышает 300 тыс. франков. |
Consequently, rather than being specific to illicit drug abuse, they attempt to ameliorate factors identified for targeting by social policy initiatives, such as social deprivation, child welfare, health and educational issues. |
Поэтому вместо того, чтобы осуществлять мероприятия, конкретно направленные на злоупотребление незаконными наркотическими средствами, эти меры преследуют цель ослабить воздействие установленных факторов путем проведения политики в социальной области, которая касалась бы таких вопросов, как нужда, уход за ребенком, здравоохранение и образование. |
As a reminder, this framework agreement recognizes the non-transferable individual right of both the father and the mother to three months of parental leave in order to care for a child up to a certain age. |
Следует напомнить, что в этом рамочном соглашении признается индивидуальное и непередаваемое право как отца, так и матери на получение трехмесячного отпуска для ухода за ребенком до достижения им определенного возраста. |
School attendance as a rule starts on the first day of the academic year (1 September) following the day on which the child completes the sixth year of age. |
Как правило, школьное обучение начинается в первый день академического года (1 сентября) по достижении ребенком шестилетнего возраста. |
The status can be derived from a person's connection with either his/her father or his/her mother, if that person is a legitimate child. |
Если лицо является законным ребенком, данный статус может вытекать из родства либо с отцом, либо с матерью. |
The Education Ordinance empowers the Director of Education to enforce school attendance if it appears that a child is not attending primary or secondary school without a reasonable excuse. |
Положение об образовании уполномочивает директора Отдела образования добиться посещения ребенком школы в принудительном порядке, если по его мнению, тот не посещает начальную или среднюю школу без уважительных причин. |
In addition, a worker is entitled to five days of leave a year to fulfil obligations relating to the care, health or education of a minor child. |
Кроме того, работник имеет право на пять дней отпуска в году для выполнения обязанностей, связанных с присмотром за несовершеннолетним ребенком, его болезнью или обучением. |
A parent need not draw all her/his days at one time, and the entitlement remains until the child reaches the age of eight or finishes her/his first year of school. |
Родителям необязательно сразу же расходовать все свои дни, и это право сохраняется за ними до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им первого года школьного обучения. |
In accordance with those concerns, primary and secondary schools, maternity hospitals and primary, maternal and child health centres have been built throughout the Republic. |
В рамках этих усилий по всей стране строятся начальные и средние школы, родильные дома, а также центры первичной медико-санитарной помощи и ухода за матерью и ребенком. |
This special session provides a unique opportunity to reaffirm our responsibility for the construction of a world in which the right to be a child and a young person is a universal reality without distinction or discrimination. |
Данная специальная сессия предоставляет уникальную возможность вновь подтвердить нашу ответственность за построение мира, в котором право быть ребенком и молодым человеком является общей для всех реальностью без каких-либо различий и дискриминации. |
A divorce shall be preceded by a reconsideration period if one of the spouses is living on a permanent basis with a child of her/his own who is under 16 years of age and of whom the spouse has custody. |
Если один из супругов на постоянной основе проживает со своим ребенком, который не достиг 16-летнего возраста и по отношению к которому он/она выступает опекуном, то разводу предшествует определенный период времени, в течение которого супруги могут пересмотреть свое решение. |
In line with the Government's programme of promoting family-friendly policies within the Public Service as of December 1999, public officers may avail themselves of up to one year special unpaid leave in order to foster a child. |
В соответствии с принятой в декабре 1999 года правительственной программой, направленной на поощрение в рамках государственной службы политики, учитывающей интересы семьи, государственному служащему может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск сроком до одного года для целей ухода за ребенком. |
This is an extremely delicate situation, because it is always hard to be certain as to what kind of relationship is being established between the minor child and his/her host family, and what kind of legal bonds there may be. |
Это крайне деликатная ситуация, так как всегда бывает трудно удостовериться в том, какого рода отношения сложились между несовершеннолетним ребенком и его/ее приемной семьей и каковы правоотношения в данном случае. |
The pilot interventions have demonstrated that parents, when organized into community action teams and given support, can ensure the availability of funds to sustain the centres, thus providing a sustainable model of a community-based approach to child care and child-rearing. |
Экспериментальные мероприятия продемонстрировали, что родители, организованные в общественные инициативные группы, при необходимой поддержке, могут обеспечить финансирование таких центров и тем самым создать перспективную модель коллективного подхода к уходу за ребенком и по воспитанию. |
The project has been financed by the USAID/CAUCASUS and its main goal is to improve mothers' health conditions at the regional level by enhancing integration of the mother and the child. |
Проект финансируется USAID/CAUCASUS, и его основная цель - улучшить состояние здоровья матерей на региональном уровне путем укрепления связи между матерью и ребенком. |
The sickness insurance coverage is extended until the child reaches the age of 27 in case he/she attends a vocational or obtains a school education. |
Социальное страхование по болезни обеспечивается до достижения ребенком 27-летнего возраста, если он/она получает профессионально-техническое или школьное образование. |
At the beginning of the year 2002, childcare benefits were introduced, which means that parents get EUR 14.53 per day until the child has reached the age of 36 months. |
В начале 2002 года были введены пособия по уходу за ребенком, что означает, что родители получают 14,53 евро в день до достижения ребенком возраста 36 месяцев. |