Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The Amendment of the Military Personnel Act in January 2004 entitled women staff of armed force the right to leave of absence during pregnancy, childbirth, and care of a child three years old or younger. Согласно поправке, внесенной в Закон о военнослужащих в январе 2004 года, женщинам-военнослужащим было предоставлено право на отпуск по беременности, родам и уходу за ребенком до трехлетнего возраста.
Initiatives have included a universal child allowance and old-age pension, as well as disability, sickness and maternity benefits. Инициативы предусматривают выплату полагающихся всем пособий по уходу за ребенком, пенсий по старости, а также пособий по инвалидности, болезни и беременности.
(a) Parental leave and parental part-time work for the purpose of child care а) Родительский отпуск и работа на условиях неполного рабочего времени для целей ухода за ребенком
The Code lays down special leaves, such as maternity leave and leave granted for bringing up a child below three years of age. Кодекс предусматривает возможность предоставления специальных отпусков, таких как отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком в возрасте до трех лет.
The conditions of entitlement are that the parent provides due care for the child and that the parent is resident in the territory of the Slovak Republic. Родитель имеет право на получение такого пособия при условии, что такой родитель обеспечивает надлежащий уход за ребенком и является резидентом, проживающим на территории Словацкой Республики.
She has the right to maternity leave without pay for a period of not more than one year to look after her infant child under the age of one. Женщина имеет право на отпуск по беременности и родам без сохранения заработной платы продолжительностью до одного года по уходу за ребенком, до тех пор пока ему не исполнится один год.
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности.
Alexander has acted shamefully and, as his father, I must now deal with him but I find that I would rather fight ten Balduk warriors than face one small child. Александр совершил позорный поступок и я, как его отец, должен принять меры, но я чувствую, что мне легче сразится с десятью балдакскими воинами, нежели поговорить с одним маленьким ребенком.
Even when I was a child, I always had a dreadful fear that if ever I was dematerialized, that I would never come back again whole. Даже когда я был ребенком, я всегда панически боялся, что когда я дематериализуюсь, то могу никогда и не возникнуть снова - целым.
When I was a child, she thought I might be autistic, so she had an MRI done of my brain, and they found an enlarged temporal lobe and Caudate Nucleus. Когда я была ребенком, она думала, что я могу страдать аутизмом, поэтому сделала МРТ моего мозга, и они обнаружили увеличенную височную долю и головку хвостатого ядра (мед.термин).
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfasttable, then margarine disappeared, then bread became too expensive, then milk became rationed. И ребенком, я помню как с нашего стола исчез джем, потомисчез маргарин, потом хлеб стал слишком дорогим, и потом количествомолока стало ограничиваться.
Actor Thandie Newton tells the story of finding her"otherness" - first, as a child growing up in two distinctcultures, and then as an actor playing with many different selves.A warm, wise talk, fresh from stage at TEDGlobal 2011. Актриса Тэнди Ньютон рассказывает свою историю о том, каково быть другим: сначала ребенком, живущим в двух культурах, затем как актриса, воплотившая в себе множество ролей. Теплая, мудрая речь из свежего TEDGlobal 2011.
You know, I realized that... I've been alive longer than she ever was, yet I still feel like the child in the relationship. Знаешь, я тут понял, что... прожил дольше, чем она, и все же, рядом с ней, я чувствую себя ребенком.
Once again the main jetty at Orly, in the middle of this warm pre-war Sunday afternoon where he could not stay, he though in a confused way that the child he had been was due to be there too, watching the planes. Еще раз, главная площадка в Орли, полдень этого теплого предвоенного воскресенья, в котором ему нельзя было остаться, он все-таки не мог точно понять действительно ли ребенком он тоже должен был быть там, смотреть на самолеты.
It takes place with the mother's consent, and she is able to spend time with the child as needed. The children spend days off, public holidays and school vacations at home. Помещение в интернатное учреждение производится с согласия матери и предполагает предоставление возможности встречаться с ребенком по мере необходимости: дети проводят дома выходные и праздничные дни, каникулярные периоды и т.д.
The requirement of the Federal Constitutional Court was met by introducing a standardised care allowance of DM 3,024 per child in section 32 subsection 6 of the Income Tax Act (EStG). Такое требование, выдвинутое Федеральным конституционным судом, было претворено в жизнь путем принятия стандартного пособия по уходу за каждым ребенком в размере З 024 немецких марок в соответствии с пунктом 6 статьи 32 Закона о подоходном налоге.
If she adopts a child aged less than 3 years, she is entitled to maternity leave for a maximum period of 10 weeks, counting from the date on which family placement takes place. Работница, которая усыновляет или удочеряет ребенка в возрасте до трех лет, получает право на отпуск по уходу за ребенком, максимальная продолжительность которого составляет десять недель, исчисляемые со дня приема ребенка в семью.
In order to reinforce the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, every father is entitled to a reasonable period of time not exceeding ten working days as paternity leave with pay, for every child delivered for him. В целях повышения общей ответственности мужчин и женщин в деле воспитания и развития своих детей каждый отец имеет право на разумный период времени, не превышающий десять рабочих дней, в качестве оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком в отношении каждого имеющегося у него ребенка .
It does not take into account circumstances such as lack of childcare, health issues, or the desire to spend further time at home with the newborn child. Такое требование не принимает во внимание обстоятельства, такие как отсутствие служб по уходу за ребенком, проблемы со здоровьем или желание провести больше времени дома с новорожденным.
Regardless of length of service, working mothers may, after maternity leave and if they so wish, take childcare leave until the child reaches the age of 3, receiving a monthly welfare benefit during that period. Работающим женщинам независимо от трудового стажа, по их желанию, после вызванного родами перерыва в работе предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет с выплатой за этот период ежемесячного государственного пособия.
The age difference between an unmarried adoptive parent and his or her adoptive child must be at least 16 years. Разница в возрасте между усыновителем, не состоящим в браке, и усыновляемым ребенком должна быть не менее шестнадцати лет.
As part of the 480-day paid parental leave in Sweden, parents can work one hour less per day until the child is 8 years old. В дополнение к 480-дневному оплачиваемому отпуску в связи с рождением ребенка в Швеции родители могут работать ежедневно на один час меньше до достижения ребенком восьмилетнего возраста.
The insured who are temporarily unable to work due to other non-professional-related health conditions and injuries include those who are either accompanying a patient sent to medical treatment, or they provide care for an ill spouse or child. К числу застрахованных, которые временно нетрудоспособны в связи с другими заболеваниями и травмами, не связанными с профессиональной деятельностью, относятся и те, кто либо сопровождает пациента, направленного на лечение, либо обеспечивает уход за больным партнером по браку или ребенком.
Working women who are breastfeeding are also granted a continuous one-hour break a day for nursing purposes until the child is one year of age and those who so wish are entitled to an additional month of maternity leave without pay. Работающим кормящим матерям также предоставляется перерыв на кормление продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года, при этом желающие имеют право на дополнительный месяц отпуска по беременности и родам без сохранения содержания.
While on leave caring for her child, a woman may, if she wishes, work part-time or from home, retaining her right to draw a State social insurance benefit. По желанию женщины во время нахождения ее в отпуске по уходу за ребенком она может работать на условиях неполного рабочего времени или на дому с сохранением права на получение пособия по государственному социальному страхованию.