| The Amendment of the Military Personnel Act in January 2004 entitled women staff of armed force the right to leave of absence during pregnancy, childbirth, and care of a child three years old or younger. | Согласно поправке, внесенной в Закон о военнослужащих в январе 2004 года, женщинам-военнослужащим было предоставлено право на отпуск по беременности, родам и уходу за ребенком до трехлетнего возраста. |
| Initiatives have included a universal child allowance and old-age pension, as well as disability, sickness and maternity benefits. | Инициативы предусматривают выплату полагающихся всем пособий по уходу за ребенком, пенсий по старости, а также пособий по инвалидности, болезни и беременности. |
| (a) Parental leave and parental part-time work for the purpose of child care | а) Родительский отпуск и работа на условиях неполного рабочего времени для целей ухода за ребенком |
| The Code lays down special leaves, such as maternity leave and leave granted for bringing up a child below three years of age. | Кодекс предусматривает возможность предоставления специальных отпусков, таких как отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком в возрасте до трех лет. |
| The conditions of entitlement are that the parent provides due care for the child and that the parent is resident in the territory of the Slovak Republic. | Родитель имеет право на получение такого пособия при условии, что такой родитель обеспечивает надлежащий уход за ребенком и является резидентом, проживающим на территории Словацкой Республики. |
| She has the right to maternity leave without pay for a period of not more than one year to look after her infant child under the age of one. | Женщина имеет право на отпуск по беременности и родам без сохранения заработной платы продолжительностью до одного года по уходу за ребенком, до тех пор пока ему не исполнится один год. |
| The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |
| Alexander has acted shamefully and, as his father, I must now deal with him but I find that I would rather fight ten Balduk warriors than face one small child. | Александр совершил позорный поступок и я, как его отец, должен принять меры, но я чувствую, что мне легче сразится с десятью балдакскими воинами, нежели поговорить с одним маленьким ребенком. |
| Even when I was a child, I always had a dreadful fear that if ever I was dematerialized, that I would never come back again whole. | Даже когда я был ребенком, я всегда панически боялся, что когда я дематериализуюсь, то могу никогда и не возникнуть снова - целым. |
| When I was a child, she thought I might be autistic, so she had an MRI done of my brain, and they found an enlarged temporal lobe and Caudate Nucleus. | Когда я была ребенком, она думала, что я могу страдать аутизмом, поэтому сделала МРТ моего мозга, и они обнаружили увеличенную височную долю и головку хвостатого ядра (мед.термин). |
| And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfasttable, then margarine disappeared, then bread became too expensive, then milk became rationed. | И ребенком, я помню как с нашего стола исчез джем, потомисчез маргарин, потом хлеб стал слишком дорогим, и потом количествомолока стало ограничиваться. |
| Actor Thandie Newton tells the story of finding her"otherness" - first, as a child growing up in two distinctcultures, and then as an actor playing with many different selves.A warm, wise talk, fresh from stage at TEDGlobal 2011. | Актриса Тэнди Ньютон рассказывает свою историю о том, каково быть другим: сначала ребенком, живущим в двух культурах, затем как актриса, воплотившая в себе множество ролей. Теплая, мудрая речь из свежего TEDGlobal 2011. |
| You know, I realized that... I've been alive longer than she ever was, yet I still feel like the child in the relationship. | Знаешь, я тут понял, что... прожил дольше, чем она, и все же, рядом с ней, я чувствую себя ребенком. |
| Once again the main jetty at Orly, in the middle of this warm pre-war Sunday afternoon where he could not stay, he though in a confused way that the child he had been was due to be there too, watching the planes. | Еще раз, главная площадка в Орли, полдень этого теплого предвоенного воскресенья, в котором ему нельзя было остаться, он все-таки не мог точно понять действительно ли ребенком он тоже должен был быть там, смотреть на самолеты. |
| It takes place with the mother's consent, and she is able to spend time with the child as needed. The children spend days off, public holidays and school vacations at home. | Помещение в интернатное учреждение производится с согласия матери и предполагает предоставление возможности встречаться с ребенком по мере необходимости: дети проводят дома выходные и праздничные дни, каникулярные периоды и т.д. |
| The requirement of the Federal Constitutional Court was met by introducing a standardised care allowance of DM 3,024 per child in section 32 subsection 6 of the Income Tax Act (EStG). | Такое требование, выдвинутое Федеральным конституционным судом, было претворено в жизнь путем принятия стандартного пособия по уходу за каждым ребенком в размере З 024 немецких марок в соответствии с пунктом 6 статьи 32 Закона о подоходном налоге. |
| If she adopts a child aged less than 3 years, she is entitled to maternity leave for a maximum period of 10 weeks, counting from the date on which family placement takes place. | Работница, которая усыновляет или удочеряет ребенка в возрасте до трех лет, получает право на отпуск по уходу за ребенком, максимальная продолжительность которого составляет десять недель, исчисляемые со дня приема ребенка в семью. |
| In order to reinforce the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, every father is entitled to a reasonable period of time not exceeding ten working days as paternity leave with pay, for every child delivered for him. | В целях повышения общей ответственности мужчин и женщин в деле воспитания и развития своих детей каждый отец имеет право на разумный период времени, не превышающий десять рабочих дней, в качестве оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком в отношении каждого имеющегося у него ребенка . |
| It does not take into account circumstances such as lack of childcare, health issues, or the desire to spend further time at home with the newborn child. | Такое требование не принимает во внимание обстоятельства, такие как отсутствие служб по уходу за ребенком, проблемы со здоровьем или желание провести больше времени дома с новорожденным. |
| Regardless of length of service, working mothers may, after maternity leave and if they so wish, take childcare leave until the child reaches the age of 3, receiving a monthly welfare benefit during that period. | Работающим женщинам независимо от трудового стажа, по их желанию, после вызванного родами перерыва в работе предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет с выплатой за этот период ежемесячного государственного пособия. |
| The age difference between an unmarried adoptive parent and his or her adoptive child must be at least 16 years. | Разница в возрасте между усыновителем, не состоящим в браке, и усыновляемым ребенком должна быть не менее шестнадцати лет. |
| As part of the 480-day paid parental leave in Sweden, parents can work one hour less per day until the child is 8 years old. | В дополнение к 480-дневному оплачиваемому отпуску в связи с рождением ребенка в Швеции родители могут работать ежедневно на один час меньше до достижения ребенком восьмилетнего возраста. |
| The insured who are temporarily unable to work due to other non-professional-related health conditions and injuries include those who are either accompanying a patient sent to medical treatment, or they provide care for an ill spouse or child. | К числу застрахованных, которые временно нетрудоспособны в связи с другими заболеваниями и травмами, не связанными с профессиональной деятельностью, относятся и те, кто либо сопровождает пациента, направленного на лечение, либо обеспечивает уход за больным партнером по браку или ребенком. |
| Working women who are breastfeeding are also granted a continuous one-hour break a day for nursing purposes until the child is one year of age and those who so wish are entitled to an additional month of maternity leave without pay. | Работающим кормящим матерям также предоставляется перерыв на кормление продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года, при этом желающие имеют право на дополнительный месяц отпуска по беременности и родам без сохранения содержания. |
| While on leave caring for her child, a woman may, if she wishes, work part-time or from home, retaining her right to draw a State social insurance benefit. | По желанию женщины во время нахождения ее в отпуске по уходу за ребенком она может работать на условиях неполного рабочего времени или на дому с сохранением права на получение пособия по государственному социальному страхованию. |