Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
A person who has been employed for a fixed period of time can take child care leave if the following two requirements( ) are met at the time the person files an application for child care leave. Лицо, принятое на работу по срочному контракту, имеет право на отпуск по уходу за ребенком, если на момент подачи заявления о предоставлении отпуска по уходу за ребенком выполняются нижеследующие два требования ( )
In accordance with the Swedish Child Care Leave Act (1978:410), an employee has the right in her/his capacity as a parent to leave of absence for care of the child until it has reached the age of one year and a half. В соответствии с действующим в Швеции Законом об отпуске в связи с уходом за ребенком (1978:410) работающее по найму лицо имеет право в качестве родителя на получение отпуска для ухода за ребенком до достижения им полутора лет.
Article 14 of the State Social Insurance Act contains provision for the following types of family allowance: One-time grant on the birth of a child; Monthly allowance for childcare. единовременное пособие в связи с рождением ребенка; - ежемесячные пособия по уходу за ребенком.
The amendments provide that parental leave shall be granted until the child is three years old; after the parental leave, the serviceman shall be assigned to the position commensurate with his rank. В поправках предусматривается, что отпуск по уходу за ребенком будет предоставлен до исполнения ребенку трех лет; после окончания отпуска по уходу за ребенком военнослужащий назначается на должность, соответствующую его званию.
When considering disputes concerning children, if the child in question is at least 10 years old the court must elicit from him which parent he wishes to remain with, but the child's wishes are not binding on the court (Marriage and Family Code); в ходе рассмотрения споров относительно детей, если ребенок достиг 10 лет, суд обязан выяснить у него, с кем из родителей ребенок желает остаться, однако выраженное ребенком желание не является обязательным для суда (Кодекс о браке и семье Украины);
fourteen days per child annually (twenty eight in the case of stand alone parent) if the legal title for sick-pay is the nursing of a child between the age of 6 and 12. е) в течение четырнадцати дней в году на одного ребенка (28 дней в том случае, если речь идет о родителе-одиночке), если правовым основанием для получения пособия по болезни является необходимость ухода за ребенком в возрасте 6-12 лет.
Child care The Australian Government helps families participate in the community's social and economic life by assisting them with child care costs through the Child Care Benefit and the Child Care Tax Rebate. 9.31 Правительство Австралии помогает семьям участвовать в социально-экономической жизни общин, оказывая им содействие в покрытии части расходов по уходу за детьми с помощью пособия по уходу за ребенком и налоговой скидки по уходу за ребенком.
In addition, the enforcement of a sentence can be suspended by the court for a pregnant woman or a woman who has a child up to 5 years of age, until the delivery of the child or until child reaches age of 5 years. Помимо этого исполнение приговора может быть временно приостановлено по решению суда в отношении беременной женщины или женщины с ребенком, не достигшим 5-летнего возраста, пока не родится ребенок или пока имеющийся ребенок не достигнет
Child custody, in case of divorce, will be entrusted to either one of the parents, giving primacy to the interests of the child. в случае развода обязанности по уходу за ребенком и его воспитанию возлагаются на того из родителей, который в наибольшей степени учитывает интересы ребенка.
(c) Disabled child benefit: a pension equivalent to 30-120 per cent of the full individual pension, paid to assist parents with the heavy burden of caring for a disabled child at home; с) пособие на ребенка-инвалида: пенсия в размере от 30 до 120% от суммы индивидуальной пенсии в полном объеме, выплачиваемая родителям ребенка-инвалида с целью оказания им помощи в обеспечении надлежащего ухода за ребенком в стенах дома;
During leave to care for a child, the right to childcare allowance; правом на дотацию по уходу за ребенком во время отпуска по уходу за ребенком;
As the case of the second-named complainant was dependent upon the case of the first, the Committee did not find it necessary to consider the case of the former, a minor child of the first-named complainant, separately. Поскольку дело второго из указанных жалобщиков зависит от дела первого, Комитет счел нецелесообразным рассматривать отдельно случай последнего жалобщика, который является несовершеннолетним ребенком первого из указанных жалобщиков.
When the child reaches the age of 14, the court releases the convicted person from serving the sentence or the remainder of the sentence and expunges the record, or it replaces the remainder of the sentence with a milder form of punishment. При этом по достижении ребенком четырнадцатилетнего возраста суд освобождает осужденную от отбывания наказания или оставшейся части наказания со снятием судимости либо заменяет оставшуюся часть наказания более мягким видом наказания.
(c) For disabled children, the allowance is granted until the child reaches the age of 3 years, amounting to 75% of the net income achieved in the last 12 months, and cannot be less than 600 lei or higher than 3,400 lei. с) в случае ребенка-инвалида пособие выплачивается до достижения ребенком трехлетнего возраста, причем его размер составляет 75% от среднего чистого дохода, полученного за последние 12 месяцев.
Under article 82, however, when the child reaches 14 the court can exempt the woman from serving sentence or the remaining part of her sentence and expunge the conviction, or substitute a milder penalty for the remaining part of the sentence. При этом согласно положениям названной статьи Уголовного кодекса по достижении ребенком четырнадцатилетнего возраста суд освобождает осужденную от отбывания наказания или оставшейся части наказания со снятием судимости либо заменяет оставшуюся часть наказания более мягким видом наказания.
His wife was home in New Zealand, seven months pregnantwith their first child, and Rob asked to be patched into her. Thatwas done, and Rob and his wife had their lastconversation. Его жена была дома в Новой Зеландии, на седьмом месяцебеременности их первым ребенком. И Роб попросил связать его с ней.Это было сделано. Роб и его жена разговаривали в последнийраз.
CRC recommended that Finland, when in doubt as to the age of an asylum-seeker, give him/her the benefit of the doubt, treat him/her as a child, and introduce the possibility for asylum-seekers to appeal the outcome of the age determination. КПР рекомендовал Финляндии в случае сомнений относительно возраста просителя убежища решать вопрос в пользу рассматриваемого лица, обращаться с ним/ней как с ребенком и предоставлять просителям убежища возможность оспорить результаты оценки их возраста.
As a child, he was sent into the priesthood at Sōun-ji in Hakone, then sent as hostage to Takeda Shingen of the Takeda clan in the three-way alliance between Hōjō, Takeda, and Imagawa formed in 1554. Ребенком воспитывался в храме в Хаконэ, затем был послан в качестве заложника Такэда Сингену для укрепления союза, который был заключен между кланами Имагава, Такэда и Го-Ходзё в 1554 году.
As you once stood united with king pastoria, you now stand with his child, the one true heir to the throne, ozma. Как вы стояли за королем Пастория вы будете стоять за этим ребенком единственным наследником трона страны Оз
It got to a point we chimed the bell to round up the people and not let the corn be taken away, not let the onions be taken away, not let what we needed be taken away, and I was just a kid, a child. Доходило до того, что мы звонили в колокола, чтобы собрать людей, чтобы зерно не пропало, чтобы не пропал лук, чтобы не пропало то, что нам нужно, а я был лишь ребенком.
A career break of three years, which may be shared by both parents as additional parental leave, may be availed of once only as long as the child is under the age of five years. Трехлетний отпуск с прерыванием трудового стажа, который может быть поделен между обоими родителями как дополнительный отпуск за уходу за детьми, может быть взят единожды и только до достижения ребенком пятилетнего возраста.
Should the parents or one parent, if the other is unknown, so wish, in the event of their change of citizenship, their child under the age of 16 may retain citizenship of the Republic of Belarus. По желанию родителей или одного из них, если другой неизвестен, в случае изменения ими гражданства Республики Беларусь за ребенком в возрасте до 16 лет может сохраняться гражданство Республики Беларусь.
Under the Children Act, Chapter 46:01, a child is defined as a person under the age of 14 years, and a young person is defined as being a person who is 14 years of age or more. Согласно Закону о детях, глава 46:01, ребенком считается лицо в возрасте моложе 14 лет, а подростком - лицо в возрасте 14 лет и старше.
(c) The creation of treatment units composed of multidisciplinary teams responsible for diagnosing illness and other problems which might interfere with a child's development at school; с) учреждение групп охраны здоровья, укомплектованных работниками разных медицинских профессий, с задачей выявления заболеваний и других недостатков, способных помешать процессу овладения ребенком школьными знаниями;
On absences during pregnancy (Art. 276), during pregnancy, and up to 15 months after giving birth, women workers are entitled to be absent 1 day per month, without loss of salary, for medical treatment and caring for their child. Краткосрочный отпуск во время беременности (статья 276) - в период беременности и в течение 15 месяцев после родов работающие женщины имеют право на ежемесячный однодневный оплачиваемый отпуск для посещения врача и ухода за ребенком.