| Measures to help find employment for workers who withdrew for child care or family care | З. Меры по содействию трудоустройству работников, которым пришлось уволиться с работы, для того чтобы ухаживать за ребенком или за членом своей семьи |
| In some cases the immigrant is treated like a child and matters concerning him/her are discussed with the Finnish spouse. | В некоторых случаях с иммигрантом обращаются, как с ребенком, обсуждая касающиеся его вопросы с его финской супругой или супругом. |
| The arrested soldier also saw the three priests who were taken in Mambasa and a Nande woman with one child. | Арестованный солдат видел также трех священников, которых доставили в Мамбасу, и женщину с ребенком из этнической группы нанде. |
| Although there is no general preference for boys, many parents prefer that the first child in a family should be male. | Хотя какого-либо предпочтения мальчикам не отдается, многие родители хотят, чтобы первым ребенком в их семье был мальчик. |
| Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. | Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
| The months remaining until the child's fourth birthday are counted as fictitious qualifying periods. | Месяцы, оставшиеся до достижения ребенком четырехлетнего возраста, считаются фиктивными квалификационными периодами. |
| The parents shall agree which of them shall care for the child and draw the benefit. | Родители должны выбрать, кто из них будет ухаживать за ребенком и получать пособие. |
| In exceptional cases. In the interest of maintaining family relations, this may be extended till the child is aged five. | В исключительных случаях в интересах сохранения семьи этот период может быть продлен до достижения ребенком пяти лет. |
| Parents can alternate in caring for the child and thus also in drawing the benefit. | Родители могут попеременно осуществлять уход за ребенком и, соответственно, получать пособие. |
| It is the surviving parent who cares for the child who is eligible for benefits. | Право на получение пособия имеет овдовевший родитель, ухаживающий за ребенком. |
| Parents who live in different countries have equal rights to contact with the child, unless court decisions provide otherwise. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если иное не предусмотрено судебными решениями. |
| An adopted child retains his or her first name, patronymic and family name. | За усыновленным ребенком сохраняются его имя, отчество, фамилия. |
| In the case of divorce, the parents must come to an agreement concerning child custody. | В случае расторжения брака родители должны прийти к обоюдному согласию по вопросу об опеке над ребенком. |
| The entitlement for childcare benefits always applies to the respectively youngest child. | Право на получение пособия по уходу за ребенком всегда предоставляется в связи с самым младшим ребенком. |
| They should also take place in a language that the child uses and understands. | Такие действия должны также предприниматься с использованием языка, применяемого и понимаемого ребенком. |
| Age should not be a barrier to a child's right to participate fully in the justice process. | Возраст не должен препятствовать осуществлению ребенком права в полной мере участвовать в процессе отправления правосудия. |
| Further developing the system of part-time work combined with the child care allowance scheme | дальнейшее развитие системы работы на неполный рабочий день в сочетании с механизмом выплаты пособий по уходу за ребенком. |
| Under Jamaican law, a child is referred to as any person between 0 - 18 years. | По ямайским законам, ребенком считается любое лицо в возрасте до 18 лет. |
| The parental right ceases when the child becomes adult or in other ways determined by law. | Родительские права прекращаются по достижении ребенком совершеннолетия или иным образом, определенным законом. |
| In the event of refusal by one or both parents to allow close relatives of the child to exercise their right to contact with the child, the matter is settled by a court in the light of the child's interests and the child's opinion. | В случае отказа родителей близким родственникам ребенка в праве на общение с ребенком, суд разрешает спор, исходя из интересов ребенка и с учетом его мнения. |
| A woman can foster a child, until she marries a man. | Женщина может осуществлять попечительство над ребенком до тех пор, пока она выйдет замуж. |
| The system of pregnancy, childbirth and child care leaves is regulated in the Labour Code. | Система отпусков по беременности, родам и уходу за ребенком регулируется Трудовым кодексом. |
| If there is no reason for objection, the temporary residency status will be renewed until the child reaches the age of 21. | Если нет оснований для возражения, то статус временного проживания будет возобновлен до достижения ребенком возраста 21 года. |
| For the purposes of this law, a child is one who has not yet reached the age of religious maturity. | В соответствии с этим законом, ребенком считается человек, не достигший возраста религиозной зрелости. |
| For a child of 14 to 18 years of age to obtain or to terminate citizenship of the Russian Federation, his or her agreement is required. | Для приобретения или прекращения гражданства Российской Федерации ребенком в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет необходимо его согласие. |