Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Measures to help find employment for workers who withdrew for child care or family care З. Меры по содействию трудоустройству работников, которым пришлось уволиться с работы, для того чтобы ухаживать за ребенком или за членом своей семьи
In some cases the immigrant is treated like a child and matters concerning him/her are discussed with the Finnish spouse. В некоторых случаях с иммигрантом обращаются, как с ребенком, обсуждая касающиеся его вопросы с его финской супругой или супругом.
The arrested soldier also saw the three priests who were taken in Mambasa and a Nande woman with one child. Арестованный солдат видел также трех священников, которых доставили в Мамбасу, и женщину с ребенком из этнической группы нанде.
Although there is no general preference for boys, many parents prefer that the first child in a family should be male. Хотя какого-либо предпочтения мальчикам не отдается, многие родители хотят, чтобы первым ребенком в их семье был мальчик.
Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины.
The months remaining until the child's fourth birthday are counted as fictitious qualifying periods. Месяцы, оставшиеся до достижения ребенком четырехлетнего возраста, считаются фиктивными квалификационными периодами.
The parents shall agree which of them shall care for the child and draw the benefit. Родители должны выбрать, кто из них будет ухаживать за ребенком и получать пособие.
In exceptional cases. In the interest of maintaining family relations, this may be extended till the child is aged five. В исключительных случаях в интересах сохранения семьи этот период может быть продлен до достижения ребенком пяти лет.
Parents can alternate in caring for the child and thus also in drawing the benefit. Родители могут попеременно осуществлять уход за ребенком и, соответственно, получать пособие.
It is the surviving parent who cares for the child who is eligible for benefits. Право на получение пособия имеет овдовевший родитель, ухаживающий за ребенком.
Parents who live in different countries have equal rights to contact with the child, unless court decisions provide otherwise. Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если иное не предусмотрено судебными решениями.
An adopted child retains his or her first name, patronymic and family name. За усыновленным ребенком сохраняются его имя, отчество, фамилия.
In the case of divorce, the parents must come to an agreement concerning child custody. В случае расторжения брака родители должны прийти к обоюдному согласию по вопросу об опеке над ребенком.
The entitlement for childcare benefits always applies to the respectively youngest child. Право на получение пособия по уходу за ребенком всегда предоставляется в связи с самым младшим ребенком.
They should also take place in a language that the child uses and understands. Такие действия должны также предприниматься с использованием языка, применяемого и понимаемого ребенком.
Age should not be a barrier to a child's right to participate fully in the justice process. Возраст не должен препятствовать осуществлению ребенком права в полной мере участвовать в процессе отправления правосудия.
Further developing the system of part-time work combined with the child care allowance scheme дальнейшее развитие системы работы на неполный рабочий день в сочетании с механизмом выплаты пособий по уходу за ребенком.
Under Jamaican law, a child is referred to as any person between 0 - 18 years. По ямайским законам, ребенком считается любое лицо в возрасте до 18 лет.
The parental right ceases when the child becomes adult or in other ways determined by law. Родительские права прекращаются по достижении ребенком совершеннолетия или иным образом, определенным законом.
In the event of refusal by one or both parents to allow close relatives of the child to exercise their right to contact with the child, the matter is settled by a court in the light of the child's interests and the child's opinion. В случае отказа родителей близким родственникам ребенка в праве на общение с ребенком, суд разрешает спор, исходя из интересов ребенка и с учетом его мнения.
A woman can foster a child, until she marries a man. Женщина может осуществлять попечительство над ребенком до тех пор, пока она выйдет замуж.
The system of pregnancy, childbirth and child care leaves is regulated in the Labour Code. Система отпусков по беременности, родам и уходу за ребенком регулируется Трудовым кодексом.
If there is no reason for objection, the temporary residency status will be renewed until the child reaches the age of 21. Если нет оснований для возражения, то статус временного проживания будет возобновлен до достижения ребенком возраста 21 года.
For the purposes of this law, a child is one who has not yet reached the age of religious maturity. В соответствии с этим законом, ребенком считается человек, не достигший возраста религиозной зрелости.
For a child of 14 to 18 years of age to obtain or to terminate citizenship of the Russian Federation, his or her agreement is required. Для приобретения или прекращения гражданства Российской Федерации ребенком в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет необходимо его согласие.