| The conventions help to protect the relationship between the child and the custodian especially in situations where the family breaks up. | Эти конвенции призваны содействовать защите прав в рамках системы взаимоотношений между ребенком и опекуном в первую очередь в случаях распада семьи. |
| The Family Code specifies that adoption puts an end to the parental authority to which the child was subject. | Согласно Кодексу законов о семье при усыновлении прекращается власть прежних родителей над ребенком. |
| Compulsory basic education (nine classes) depends upon regular school attendance and supervision of the child by his parents and teachers. | Обязательность основного образования (9 классов) предполагает регулярное посещение школы, контроль за ребенком родителями и педагогами. |
| Under the criminal law of Sri Lanka nothing is an offence which is done by a child under eight years of age. | Согласно уголовному праву Шри-Ланки никакое деяние, совершенное ребенком, не достигшим восьмилетнего возраста, не является правонарушением. |
| The same article stipulates that each child has a right to possess no more than two given names. | В этой же статье за каждым ребенком признается право иметь не более двух имен. |
| Abduction of children by their parents or guardians is a problem that sometimes arises in the context of child custody disputes. | Иногда в контексте споров по вопросу об опеке над ребенком возникает такая проблема, как похищение детей их родителями или опекунами. |
| Finally, adoption constitutes a permanent substitute for the prior legal relationship between the child and his or her biological parents. | Наконец, усыновление навсегда заменяет собой предыдущую юридическую связь между ребенком и его биологическими родителями. |
| The Convention's definition of a child includes 16-18 year olds. | По определению Конвенции, ребенком считается лицо в возрасте от 16 до 18 лет. |
| Working women are also granted partly paid leave to look after a child until he reaches three years. | Работающим женщинам предоставляется также частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста. |
| Women with medical problems were referred to 11 comprehensive maternal and child health centres or designated medical institutions for closer examination. | Женщины, у которых были обнаружены проблемы медицинского характера, были переданы 11 центрам по комплексному уходу за матерью и ребенком или в специальные медицинские учреждения для более тщательного обследования. |
| A single parent with a child also forms a family. | Один родитель с ребенком также образует семью. |
| Caz, she wasn't a child. | Кэз, она не была ребенком. |
| His wife screaming and fleeing in terror with their child. | Его жена кричала и сбежала в панике с их ребенком. |
| A woman flees her husband's madness, carrying her child. | Женщина бежит от безумия мужа, вместе со своим ребенком. |
| A good way to establish a bond with your foster child is during the ritual of the family meal. | Лучший способ наладить контакт со своим приемным ребенком - через обряд ужина в кругу семьи. |
| She used to walk here, as a child, studying the plants and flowers. | Она гуляла здесь, будучи ребенком чтобы изучать растения и цветы. |
| If Hector was always hidden, that he saw things as a child. | Видимо, Гектор всегда скрывался, из-за того, что увидел будучи ребенком. |
| As you know, Harriet has always been a bright and lovely child. | Как вам известно, Гарриет всегда была милым и светлым ребенком. |
| I just want to meet my child... | "Я просто хотела видеться со своим ребенком..." |
| Although I was still a child, I knew my place was among other men. | Хотя я был еще ребенком, Я знал, что мой место было среди других мужчин. |
| When I was sickly as a child, they were considered an option for the throne. | Когда я был болезненным ребенком, они рассматривались как претенденты на престол. |
| Sleeping on a closet floor with an innocent child who was kept in a bunker for 10 years. | Спать на полу в чулане с невинным ребенком, которого держали в бункере 10 лет. |
| Though I practiced it as a child. | Хотя я делала это, когда была ребенком. |
| She won't be a child forever, Jocelyn. | Она не останется ребенком навсегда, Джослин. |
| No, I was just a child when he was... | Нет, я был еще ребенком, когда его... |