Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
I'm arresting you on suspicion of cruelty to a child. Вы арестованы по подозрению в жестоком обращении с ребенком.
I'll take my child, too, to register at the university. Я тоже пойду с моим ребенком подавать документы в университет.
I just like when you talk down to me like a child. Я просто люблю, когда ты говоришь со мной, как с глупым ребенком.
He was the only child among seven sisters. Он был единственным ребенком в семье среди семи сестер.
UNICEF stated that Georgia had adopted a Child Welfare Action Plan 2008 - 2011, which outlines the key intervention areas for reforming the child care system. ЮНИСЕФ заявил, что Грузия приняла План действий по обеспечению благополучия ребенка на период 2008-2011 годов, в котором определяются основные области для принятия мер по реформированию системы ухода за ребенком.
The Working Group assessed as positive, among other things, the tendency for a greater involvement of men in daily child care, greater public appreciation of active fatherhood, increased benefits from employers related to child care provided to fathers, etc. Рабочая группа, в частности, сочла позитивными изменениями тенденцию, связанную с более активным участием мужчин в обеспечении повседневного ухода за ребенком, рост общественного признания активного отцовства, увеличение пособий по уходу за ребенком, выплачиваемых отцам их работодателями, и т. д.
This benefit covers the full cost of licensed child care for ODSP recipients, who may also deduct child care expenses from their employment income. Данное пособие полностью покрывает расходы лиц, получающих ПНПО, на уход за ребенком с привлечением аттестованного специалиста, и получатели могут при этом вычитать расходы на уход за ребенком из своего трудового дохода.
Ms. Macaulay (Jamaica) said that compulsory education was enshrined in the Child Care and Protection Act, with a mandatory burden placed on every person who had care and custody of a child to ensure that the child was enrolled and attended school. Г-жа Маколей (Ямайка) говорит, что обязательное образование закреплено в Законе об уходе за детьми и их защите, обязывающем любое лицо, которое осуществляет уход за ребенком или опеку над ним, обеспечить посещение ребенком школы.
According to the amendments to the Child Welfare Decree the care and custody of a child must be arranged and the child must be treated with respect for his privacy. Поправки к Указу о благосостоянии ребенка предусматривают обязательные для соблюдения процедуры обеспечения ухода за ребенком и попечительства над ним, при этом режим обращения с ребенком должен предусматривать уважение его права на конфиденциальность.
It also creates a duty on everyone who has information on the abandonment, desertion or need of protection of a child, or the infliction of abuse on a child, to report that information, without delay, to the Superintendent of Child Welfare. Он также устанавливает обязанность каждого гражданина, имеющего сведения об оставлении или необходимости защиты ребенка либо о жестоком обращении с ребенком, безотлагательно сообщить об этом инспектору по охране детства.
The Committee shall include in its rules of procedure safeguards to prevent the manipulation of the child by those acting on his or her behalf and may decline to examine any communication that it considers not to be in the child's best interests. Комитет включает в свои правила процедуры гарантии, призванные не допустить манипуляцию ребенком со стороны тех, кто действует от его имени, и может отказать в рассмотрении любого сообщения, которое, по его мнению, не отвечает обеспечению наилучших интересов ребенка.
"Impact shield" means a device secured in front of the child and designed to distribute the restraining forces over the greater part of the height of the child's body in the event of a frontal impact. 2.28 "Противоударный экран" означает установленное перед ребенком приспособление, предназначенное для распределения удерживающих сил по большей части верхней половины туловища ребенка в случае лобового столкновения.
In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет.
Women employees with disabilities in government sector are entitled to Rs. 1000/- per month as special allowance for child care and are paid for a period of two years from the date of birth of the child for maximum of two children. Женщины-инвалиды, занятые в государственном секторе, имеют право на получение специального пособия по уходу за ребенком в размере 1000 рупий в месяц, которое выплачивается в течение двух лет с момента рождения ребенка максимум на двоих детей.
Persons who decide to continue working after childbirth have the right to a monthly incentive benefit until the child is 2 or 3 years old in case of the child with disability. Женщины, решившие продолжать работу после родов, имеют право на поощрительное пособие до достижения ребенком двухлетнего возраста или трехлетнего возраста, если ребенок является инвалидом.
If the circumstances of the case require that parents be urgently deprived of their right to take care of the child, the caretaking institution (the center for social work) appoints a temporary caretaker for the child until court decision on the case. Если обстоятельства дела требуют срочного лишения родителей права на уход за ребенком, то занимающееся вопросами попечительства учреждение (центр социальной работы) назначает временного опекуна для ребенка до момента принятия судом соответствующего решения.
Rejection would also violate a child's right to health care, which also include parental care during a child's illness. Подобный отказ также стал бы нарушением права ребенка на охрану здоровья, которое, среди прочего, предусматривает уход родителей за ребенком в случае его болезни;
This means that foster care can be now used as substitute care also in the cases where the parents cannot look after the child only because of temporary obstacles and the return of the child into care by his or her parents is thus not excluded. Это означает, что патронатное воспитание может теперь использоваться в качестве замещающего воспитания также и в тех случаях, когда родители не могут заниматься ребенком только в силу временных обстоятельств и, соответственно, возвращение ребенка на попечение своим родителям не исключено.
This could involve interviewing persons close to the child, other people who are in contact with the child on a daily basis, witnesses to certain incidents, among others. Для этого можно использовать, в частности, собеседования с лицами, близкими для ребенка, другими лицами, которые повседневно контактируют с ребенком, свидетелями определенных инцидентов.
The court also decided about parents' contacts with the child and about the extent to which each of spouses was obliged to incur the costs of maintaining and raising the child. Суд также принимает решение о контактах родителей с ребенком и о том, в каком размере каждый из супругов обязан участвовать в расходах на содержание и воспитание ребенка.
The court took into account the agreement between spouses as to the manner of exercising the parental authority and maintaining contacts with the child after divorce, if it was in the best interests of the child. Суд учитывает соглашение между супругами относительно их родительских прав и поддержания контактов с ребенком после развода, если это наилучшим образом отвечает интересам ребенка.
Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну.
According to a study carried out in 2008 on taking into care against the child welfare client's own will (Reports by the Institute for Health and Welfare 46/2009), a relatively high proportion of these child welfare clients represent ethnic minorities. По данным проведенного в 2008 году исследования об установлении, вопреки воле родителей, попечительства над ребенком в рамках системы обеспечения благосостояния детей (доклады Института здравоохранения и социального обеспечения, 46/2009), в этой категории довольно высока доля представителей этнических меньшинств.
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека.
Failure to register a child's birth may impair or nullify the child's effective enjoyment of a range of rights, including the right to nationality, to a name and identity, to equality before the law and to recognition of legal capacity. Если рождение ребенка не зарегистрировано, то это может подорвать или свести на нет возможность эффективного осуществления ребенком ряда прав, включая право на гражданство, имя и идентичность, равенство перед законом и признание правоспособности.