Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
The parents have the right to alternate in claiming this allowance during the whole period, up to the third or sixth year of birth of the child. Родители имеют право поочередно требовать получения такого пособия в течение всего периода до достижения ребенком возраста трех или шести лет.
We believe that the quality of the care received by a child in its first years of life are of fundamental importance to its development. Мы считаем, что качество ухода за ребенком в течение первого года жизни имеет ключевое значение для его развития.
(b) The right of one parent to live in a medical institution with his sick child during the treatment period as medical leave. Ь) пребывание одного из родителей с больным ребенком в лечебном учреждении в течение всего периода лечения с выдачей и оплатой больничного листа.
Until the child has reached the age of 5, moreover, either one of the parents may take a career break of up to three years. До достижения ребенком пятилетнего возраста один из родителей может сделать перерыв в работе продолжительностью до трех лет.
Until the child reaches the age of 18, the employer is bound by the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 1996. До достижения ребенком 18-летнего возраста работодатель обязан соблюдать Положения о защите молодых людей на рабочих местах 1996 года.
Any person under 18 years of age is, for the purposes of the Act, a child. В соответствии с этим законом лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста, является ребенком.
Failing both parents, whoever has the custody or care of the child will be entitled to the benefit. При отсутствии обоих родителей такое право предоставляется лицу, которое официально осуществляет опеку или уход за ребенком.
(b) Women who interrupted their activity to take care of a child up to the age of 14 and this fact is certified. Ь) женщины, прекратившие трудовую деятельность в связи с уходом за ребенком до достижения возраста 14 лет и подтвердившие этот факт.
The Young Persons at Work Places Regulations, 2000, defines a child as a person who is under the age of 15. В Правилах 2000 года о трудовой деятельности молодежи ребенком считается лицо моложе 15 лет.
The regulations make a distinction between "child", "adolescent" and "young person", as different rules would apply to each. В этих положениях проводятся разграничения между "ребенком", "подростком" и "молодым человеком", поскольку к каждому из них применяются разные правила.
Further, the Committee is concerned that there are no legal provisions which make it possible for family members to reunite with a child who has been recognized as a refugee. Кроме того, Комитет озабочен отсутствием каких-либо правовых положений, разрешающих членам семьи воссоединиться с ребенком, получившим статус беженца.
The Children's Rights Act stipulates that a labour contract may be concluded with a child if he or she has reached the age of 16. Закон "О правах ребенка" устанавливает, что с ребенком может заключаться трудовой договор, если ему исполнилось 16 лет.
Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком.
Parental leave may be shared (not simultaneously) if both parents are public officers and must be availed of before the child is five years old. Родительский отпуск может предоставляться родителям поочередно (не одновременно), если они оба являются государственными служащими, при этом он должен быть использован до достижения ребенком возраста пяти лет.
(b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей.
The claim must be accompanied by written evidence of the child's attendance, education costs and specific amounts paid by the staff member. Это требование должно сопровождаться документом, подтверждающим факт посещения ребенком учебного заведения, стоимость образования и размеры конкретных сумм, выплаченных сотрудником.
All women had free access to maternity and child health care and were entitled to paid ante- and post-natal maternity leave. Все женщины имеют свободный доступ к медицинскому обслуживанию в связи с материнством и уходом за ребенком и имеют право на оплачиваемый дородовой и послеродовой отпуск.
The Committee notes with particular concern that the public exercise of freedom of opinion and expression by a child requires the authorization of his/her guardian. Комитет с особым беспокойством отмечает, что свобода мнений и их публичное выражение ребенком ограничивается требованием, связанным с наличием разрешения со стороны его опекуна.
2.5 On 18 November 1993, the Kladno Regional Court convicted Ms. R.P. of three criminal acts relating to the child custody case. 2.5 18 ноября 1993 года областной суд Кладно признал г-жу Р.П. виновной в трех уголовных деяниях, связанных с опекой над ребенком.
Labour laws were amended to protect women against termination of employment in case of pregnancy and to allow leave for child care. В законы о труде были внесены поправки, предназначающиеся для защиты женщин при расторжении трудового договора в случае беременности и обеспечения предоставления отпуска для ухода за ребенком.
In cases of dispute, arrangements for contacts between a child and his or her parents, relatives and foster parents are determined by the guardianship authorities. В спорных случаях порядок общения между ребенком, его родителями, родственниками и приемными родителями определяется органами опеки и попечительства.
Maintenance may also be recovered in cash, following the principle that the child's previous standard of living should be maintained to the greatest extent possible. Алименты также могут быть взысканы в твердой денежной сумме, исходя из максимально возможного сохранения ребенком прежнего уровня его обеспечения.
Because of various legal disputes and extremely slow court proceedings, the grandmother was only granted "provisional" guardianship of the child in 1989. По причине различных правовых споров и чрезвычайно медленного судопроизводства временная опека над ребенком была предоставлена ее бабушке лишь в 1989 году.
Compensation for one child nursing may be granted only to one person. Компенсация для ухода за одним ребенком может предоставляться лишь одному лицу
Whether married or single, a parent who has care and custody of a child is entitled to seek support from the other parent. Любой из родителей, который осуществляет опеку и попечительство над ребенком, независимо от того, состоит ли он в браке или является одиноким, имеет право на материальную поддержку со стороны другого родителя.