| The parents have the right to alternate in claiming this allowance during the whole period, up to the third or sixth year of birth of the child. | Родители имеют право поочередно требовать получения такого пособия в течение всего периода до достижения ребенком возраста трех или шести лет. |
| We believe that the quality of the care received by a child in its first years of life are of fundamental importance to its development. | Мы считаем, что качество ухода за ребенком в течение первого года жизни имеет ключевое значение для его развития. |
| (b) The right of one parent to live in a medical institution with his sick child during the treatment period as medical leave. | Ь) пребывание одного из родителей с больным ребенком в лечебном учреждении в течение всего периода лечения с выдачей и оплатой больничного листа. |
| Until the child has reached the age of 5, moreover, either one of the parents may take a career break of up to three years. | До достижения ребенком пятилетнего возраста один из родителей может сделать перерыв в работе продолжительностью до трех лет. |
| Until the child reaches the age of 18, the employer is bound by the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 1996. | До достижения ребенком 18-летнего возраста работодатель обязан соблюдать Положения о защите молодых людей на рабочих местах 1996 года. |
| Any person under 18 years of age is, for the purposes of the Act, a child. | В соответствии с этим законом лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста, является ребенком. |
| Failing both parents, whoever has the custody or care of the child will be entitled to the benefit. | При отсутствии обоих родителей такое право предоставляется лицу, которое официально осуществляет опеку или уход за ребенком. |
| (b) Women who interrupted their activity to take care of a child up to the age of 14 and this fact is certified. | Ь) женщины, прекратившие трудовую деятельность в связи с уходом за ребенком до достижения возраста 14 лет и подтвердившие этот факт. |
| The Young Persons at Work Places Regulations, 2000, defines a child as a person who is under the age of 15. | В Правилах 2000 года о трудовой деятельности молодежи ребенком считается лицо моложе 15 лет. |
| The regulations make a distinction between "child", "adolescent" and "young person", as different rules would apply to each. | В этих положениях проводятся разграничения между "ребенком", "подростком" и "молодым человеком", поскольку к каждому из них применяются разные правила. |
| Further, the Committee is concerned that there are no legal provisions which make it possible for family members to reunite with a child who has been recognized as a refugee. | Кроме того, Комитет озабочен отсутствием каких-либо правовых положений, разрешающих членам семьи воссоединиться с ребенком, получившим статус беженца. |
| The Children's Rights Act stipulates that a labour contract may be concluded with a child if he or she has reached the age of 16. | Закон "О правах ребенка" устанавливает, что с ребенком может заключаться трудовой договор, если ему исполнилось 16 лет. |
| Young mothers, especially where support is lacking, may be prone to depression and anxiety, compromising their ability to care for their child. | Молодые матери, особенно лишенные поддержки, имеют склонность к депрессии и тревоге, которые подрывают их способности по уходу за ребенком. |
| Parental leave may be shared (not simultaneously) if both parents are public officers and must be availed of before the child is five years old. | Родительский отпуск может предоставляться родителям поочередно (не одновременно), если они оба являются государственными служащими, при этом он должен быть использован до достижения ребенком возраста пяти лет. |
| (b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. | Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей. |
| The claim must be accompanied by written evidence of the child's attendance, education costs and specific amounts paid by the staff member. | Это требование должно сопровождаться документом, подтверждающим факт посещения ребенком учебного заведения, стоимость образования и размеры конкретных сумм, выплаченных сотрудником. |
| All women had free access to maternity and child health care and were entitled to paid ante- and post-natal maternity leave. | Все женщины имеют свободный доступ к медицинскому обслуживанию в связи с материнством и уходом за ребенком и имеют право на оплачиваемый дородовой и послеродовой отпуск. |
| The Committee notes with particular concern that the public exercise of freedom of opinion and expression by a child requires the authorization of his/her guardian. | Комитет с особым беспокойством отмечает, что свобода мнений и их публичное выражение ребенком ограничивается требованием, связанным с наличием разрешения со стороны его опекуна. |
| 2.5 On 18 November 1993, the Kladno Regional Court convicted Ms. R.P. of three criminal acts relating to the child custody case. | 2.5 18 ноября 1993 года областной суд Кладно признал г-жу Р.П. виновной в трех уголовных деяниях, связанных с опекой над ребенком. |
| Labour laws were amended to protect women against termination of employment in case of pregnancy and to allow leave for child care. | В законы о труде были внесены поправки, предназначающиеся для защиты женщин при расторжении трудового договора в случае беременности и обеспечения предоставления отпуска для ухода за ребенком. |
| In cases of dispute, arrangements for contacts between a child and his or her parents, relatives and foster parents are determined by the guardianship authorities. | В спорных случаях порядок общения между ребенком, его родителями, родственниками и приемными родителями определяется органами опеки и попечительства. |
| Maintenance may also be recovered in cash, following the principle that the child's previous standard of living should be maintained to the greatest extent possible. | Алименты также могут быть взысканы в твердой денежной сумме, исходя из максимально возможного сохранения ребенком прежнего уровня его обеспечения. |
| Because of various legal disputes and extremely slow court proceedings, the grandmother was only granted "provisional" guardianship of the child in 1989. | По причине различных правовых споров и чрезвычайно медленного судопроизводства временная опека над ребенком была предоставлена ее бабушке лишь в 1989 году. |
| Compensation for one child nursing may be granted only to one person. | Компенсация для ухода за одним ребенком может предоставляться лишь одному лицу |
| Whether married or single, a parent who has care and custody of a child is entitled to seek support from the other parent. | Любой из родителей, который осуществляет опеку и попечительство над ребенком, независимо от того, состоит ли он в браке или является одиноким, имеет право на материальную поддержку со стороны другого родителя. |