They cannot be employed for night work from the time of the pregnancy up to the time when the child reaches one year of age (Paragraph 121); |
а) они не могут использоваться в ночных работах во время беременности и до достижения ребенком одного года (пункт 121); |
The right to salary compensation for reduced working hours for purposes of care for severely disabled child, established under the Law on Labour Relations and the Law on Social Protection is exercised with the Social Work Centre. |
Право на компенсацию заработной платы при сокращенном рабочем времени в связи с уходом за ребенком с тяжелой инвалидностью, установленное Законом о трудовых отношениях и Законом о социальной защите, реализуется при участии Центра социальной деятельности. |
The grant of a child or dependent care allowance to all beneficiaries of employment and training measures and programmes, who attend training initiatives with both theoretical and practical content. |
предоставление пособия по уходу за ребенком или иждивенцем всем лицам, охватываемым мерами и программами в сфере занятости и профессионально-технической подготовки, которые посещают учебные курсы как теоретической, так и практической направленности. |
Keep the sum of child care allowance not less than average salary amount; and pay social and health insurance of pregnant and nursing mothers; |
сохранение размера пособия по уходу за ребенком на уровне среднего размера заработной платы и выплата взносов по социальному и медицинскому страхованию беременных женщин и кормящих матерей; |
Nationwide, there are a total of 340 health facilities of which 26 are hospitals, 52 health centers, 180 health stations, 77 clinics and 5 facilities specialized in maternal and child health-care services. |
В стране насчитывается 340 медицинских учреждений, включая 26 больниц, 52 медицинских центра, 180 медпунктов, 77 клиник и 5 специальных центров по уходу за матерью и ребенком. |
In 1979, I was still a child; when I heard on the radio that a father in the United States had bought a car for his son as a birthday present, I wondered when I too could have a car. |
В 1979 году я был еще ребенком, и когда я услышал по радио, что отец в Соединенных Штатах купил сыну автомобиль в подарок на день рождения, я задумался, а как бы и мне заиметь автомобиль. |
Paid childcare leave was extended from two days to six days per year per parent until the child turns seven, with the last three days paid by the Government. |
продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком была увеличена с двух до шести дней в год на одного родителя до достижения ребенком возраста семи лет, причем последние три дня оплачиваются за счет государства. |
The views of the child expressed in exercise of his or her right to do so under article 12 and those of the caretakers; |
взгляды, выраженные ребенком в порядке осуществления его или ее права на это согласно статье 12, и взгляды попечителей; |
Because I knew you were coming that night, and I knew where you would be in the field and I have known since I was a child that you would sit here with me as you do now. |
Поскольку я знала, что вы пришли той ночью, и я знала, где вы будете в области и я знала, с тех пор как я была ребенком, что вы будете сидеть здесь со мной, вот как сейчас. |
If the doctor treats me like an adult, why do insist on treating me like a child? |
Если доктор разговаривает со мной как со взрослой, то почему Вы продолжаете обращаться со мной, как с ребенком? |
Do you remember, Laura, when you were a child, we used to sing carols in the hamlet, at midnight on Christmas Eve? |
Помнишь, Лора, когда ты была ребенком, мы обычно пели гимны в деревне, в полночь в Сочельник? |
The Act increases the size of the lump sum paid upon the birth of a child, extends from one and a half to three years the period over which childcare support is paid and disability payments have been increased. |
Названным законом увеличен размер единовременного пособия, выплачиваемого при рождении ребенка, срок выплаты пособия по уходу за ребенком продлен с 1,5 лет до 3 лет, увеличен размер пособий по инвалидности. |
Article 276 on absences during pregnancy and after delivery. It grants to women, and up to 15 months after delivery, one day per month for medical follow-up of her pregnancy state and to look after the child. |
В соответствии со статьей 276, касающейся невыхода на работу в период беременности и после родов, женщинам предоставляется один день в месяц для медицинского обследования в период беременности и затем по уходу за ребенком в течение 15 месяцев после родов. |
Childcare allowances are granted to women who are on childcare leave until the child reaches the age of 18 months, in the amount of 100 per cent of the minimum wage each month at the place of work out of social insurance funds. |
Пособие по уходу за ребенком предоставляется женщине находящейся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет в размере 100% минимальной заработной платы ежемесячно по месту работы из средств социального страхования. |
If the right to childcare leave is exercised by both parents for the same child, they must make up a written agreement in which they define the period and manner of taking the leave. |
В случае использования права на отпуск по уходу за ребенком обоими родителями они должны зафиксировать согласие в письменном виде в документе, в котором они указывают продолжительность и форму использования этого отпуска. |
Well, if she needs us... and... maybe, you know, we could... think of it as something of a dry run, how we are with a child around the house. |
Если мы ей нужны... и... может, ну, знаешь, мы могли бы... думать об этом, как о пробной попытке, как мы справимся с ребенком в доме. |
(c) Ensure that all children with disabilities, including children with mental, hearing and speech disabilities receive proper financial support and care from the State and that support to families is no longer restricted to one child per family; |
с) обеспечить, чтобы все дети-инвалиды, включая детей с психическими расстройствами, дефектами слуха и речи, получали надлежащую финансовую поддержку и помощь со стороны государства и чтобы поддержка семьи более не ограничивалась одним ребенком из расчета на семью; |
(c) To institute child-sensitive procedures and safeguards, such as interview rooms designed for children, recesses during a child's testimony, reducing the number of interviews, statements and hearings, and avoiding direct contact between victims, witnesses and alleged perpetrators; |
с) установить учитывающие потребности детей процедуры и гарантии, такие как комнаты для бесед, приспособленные для детей, перерывы во время дачи ребенком показаний, уменьшение количества бесед, заявлений и слушаний и избежание прямого контакта между потерпевшими, свидетелями и предполагаемыми правонарушителями; |
Stresses that children should have their own legal counsel and representation, in their own name, in proceedings where there is, or could be, a conflict of interest between the child and the parent or other legal guardian; |
подчеркивает, что дети должны иметь своих собственных адвокатов и представителей, действующих от их собственного имени, в производстве по делам, сопряженным с действительным или предполагаемым конфликтом интересов между ребенком и родителем или другим законным опекуном; |
If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 |
Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
(a) In the case of Colombian children and foreign children resident in Colombia, consent to exit the country is required from the parents or the parent not travelling with the child; |
а) для детей и подростков, являющихся колумбийскими гражданами или иностранными гражданами, проживающими в Колумбии, требуется разрешение на выезд, выдаваемое обоими родителями или родителем, не выезжающим с соответствующим ребенком; |
Allowance for part-time work (due to intensive childcare, that is, for taking care of a sick child) |
пособие частично занятым лицам (в связи с интенсивным уходом за ребенком, т.е. уходом за больным ребенком); |
(b) Short work program (four hours) for the parent taking care of a child with increased or severe disability until the age of 18, at the request of the parent. |
Ь) укороченный режим работы (четыре часа) для родителя, ухаживающего за ребенком с прогрессирующей или тяжелой формой инвалидности на период до 18 лет, по соответствующему заявлению родителя; |
Lack of rules that govern the supervised contact between the abused child and the alleged abusive parent, as well as of the availability of well-trained staff at the Social Work Centres supervising such contact; |
Ь) отсутствием правил, регламентирующих контролируемое общение между ребенком, подвергшимся жестокому обращению, и родителем, подозреваемым в жестоком обращении, а также недостатком высококвалифицированного персонала, контролирующего такое общение в центрах социальной работы; |
Care of a healthy child sent back from a kindergarten due to quarantine: for the duration of the quarantine. |
уходом за здоровым ребенком, который не может посещать детский сад по причине карантина: на период действия карантина. |