Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
So you knew her when she was still a child? Так ты знал ее, когда она была еще ребенком?
I remember your face, although I was just a child when I saw you at Rovine. Я помню ваше лицо, хотя я был всего лишь ребенком когда я увидел вас в Ровине.
You say you're here to destroy Richard, but he would've been just a child when you were born. Ты сказала, что пришла для того, чтобы уничтожить Ричарда, но он был ребенком, когда ты родилась.
Motome was a lad of 15, and my daughter Miho was an angelic child of 11. Мотоме был пятнадцатилетним красивым юношей, и моя дочь Михо - ангельским ребенком 11-ти лет.
What if I can't connect with our child? Что если я мне не удастся наладить контакт с нашим ребенком?
As a child, I examined... the seams of the staff's... Будучи ребенком, я изучил... Швы на одежде... Одежде персонала.
I didn't know I was a child. Я не знал, что был ребенком
I was still a child but I felt drawn to it, helped where I could. Я была ребенком, но меня тянуло туда, помочь тем чем я могла.
She was a "no one else can ever need anything because it's all about her" kind of child. Она была "никому не может ничего понадобиться, потому что все трясутся с ней", вот таким она была ребенком.
Follow it backward through the years to a time when you were younger, a child. Идите за ней к тем дням, когда вы были моложе, ребенком.
The parents must be informed about issues such as their responsibilities regarding their child's school attendance as well as the differences between mainstream and special needs education. Родители должны быть информированы о таких вопросах, как их ответственность за обеспечение посещения ребенком школы, а также относительно различий между обучением в школах общего профиля и в специализированных учебных заведениях.
Thus mothers, whether working or not, acquire contributory length of service also for the time in which they take care of a small child. Таким образом, матерям, вне зависимости от того, работают они или нет, в стаж работы зачитывается также время, которое они затратили на уход за маленьким ребенком.
With regard to marriage, divorce, child custody and other family matters, local practises reflect freedom and flexibility and guarantee women equal rights and protection. Что касается брака, разводов, попечительства над ребенком и других семейных вопросов, то местная практика отражает свободу и гибкость и гарантирует женщинам равные права и защиту.
The convicted woman having young children - until the child attains three years of age. наличия у осужденной женщины малолетних детей - до достижения ребенком трехлетнего возраста.
They may also jointly avail themselves of this entire right, or of part of this right. Parental leave normally ends on the child's third birthday. Они могут также на совместной основе использовать это право полностью или частично. срок родительского отпуска обычно истекает по достижении ребенком трехлетнего возраста.
With the consent of the employer, however, it may be transferred up to a year at a time up until the child's eighth birthday. С согласия работодателя, однако, он может быть сдвинут всякий раз максимум на один год вплоть до достижения ребенком восьмилетнего возраста.
In 2005, 9652 "IVF-treatments" were initiated which resulted in a total number of 2192 clinical pregnancies and 1792 births with at least one live-born child. В 2005 году было зарегистрировано 9652 случаев применения метода искусственного оплодотворения "IVF-treatments", результатом чего стали 2192 клинические беременности и 1792 родов, по крайней мере, с одним живорожденным ребенком.
Persons who take care of a child at the age of 1.5 to 3 years receive a benefit of LVL 7.50 per month. Лица, которые осуществляют уход за ребенком в возрасте от полутора до трех лет, получают пособие в размере 7,50 латвийских лат в месяц.
After being kidnapped and brutalized a second time, she returned with a second child. После того как она была похищена и изнасилована во второй раз, она вернулась домой со вторым ребенком.
The acquisition of Romanian citizenship by an adopted child and the loss of citizenship are covered by procedural rules which the earlier report described in detail. Порядок приобретения румынского гражданства усыновленным ребенком и потери гражданства регулируется правилами процедуры, которые были подробно описаны в предыдущем докладе.
In case of divorce, one parent could apply for a judicial provision in order to prevent the other from travelling with the child. В случае развода один из родителей может обращаться за получением специального юридического заключения, с тем чтобы не дать возможности другому родителю выезжать с ребенком.
Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that family protection units handled cases of desertion, child custody, violence against women and related matters. Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что группы по защите семей занимаются делами оставления жены, попечения над ребенком, насилия в отношении женщин и связанными с ними вопросами.
It also appeared that some acquired rights in the area of maternity protection, for example child care, were being jeopardized. Создается впечатление, что отдельные завоеванные права в области защиты материнства, в частности право на уход за ребенком, подвергаются угрозе.
2- A child deprived of his/her freedom shall be treated in a way consistent with dignity, respect for human rights and basic freedoms. С ребенком, лишенным свободы, обращаются, не унижая его достоинство, с соблюдением прав человека и основных свобод.
Article 19 (1): Neglect or negligent treatment of the child; пункта 1 статьи 19: отсутствие заботы или небрежное обращение с ребенком;