So you knew her when she was still a child? |
Так ты знал ее, когда она была еще ребенком? |
I remember your face, although I was just a child when I saw you at Rovine. |
Я помню ваше лицо, хотя я был всего лишь ребенком когда я увидел вас в Ровине. |
You say you're here to destroy Richard, but he would've been just a child when you were born. |
Ты сказала, что пришла для того, чтобы уничтожить Ричарда, но он был ребенком, когда ты родилась. |
Motome was a lad of 15, and my daughter Miho was an angelic child of 11. |
Мотоме был пятнадцатилетним красивым юношей, и моя дочь Михо - ангельским ребенком 11-ти лет. |
What if I can't connect with our child? |
Что если я мне не удастся наладить контакт с нашим ребенком? |
As a child, I examined... the seams of the staff's... |
Будучи ребенком, я изучил... Швы на одежде... Одежде персонала. |
I didn't know I was a child. |
Я не знал, что был ребенком |
I was still a child but I felt drawn to it, helped where I could. |
Я была ребенком, но меня тянуло туда, помочь тем чем я могла. |
She was a "no one else can ever need anything because it's all about her" kind of child. |
Она была "никому не может ничего понадобиться, потому что все трясутся с ней", вот таким она была ребенком. |
Follow it backward through the years to a time when you were younger, a child. |
Идите за ней к тем дням, когда вы были моложе, ребенком. |
The parents must be informed about issues such as their responsibilities regarding their child's school attendance as well as the differences between mainstream and special needs education. |
Родители должны быть информированы о таких вопросах, как их ответственность за обеспечение посещения ребенком школы, а также относительно различий между обучением в школах общего профиля и в специализированных учебных заведениях. |
Thus mothers, whether working or not, acquire contributory length of service also for the time in which they take care of a small child. |
Таким образом, матерям, вне зависимости от того, работают они или нет, в стаж работы зачитывается также время, которое они затратили на уход за маленьким ребенком. |
With regard to marriage, divorce, child custody and other family matters, local practises reflect freedom and flexibility and guarantee women equal rights and protection. |
Что касается брака, разводов, попечительства над ребенком и других семейных вопросов, то местная практика отражает свободу и гибкость и гарантирует женщинам равные права и защиту. |
The convicted woman having young children - until the child attains three years of age. |
наличия у осужденной женщины малолетних детей - до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
They may also jointly avail themselves of this entire right, or of part of this right. Parental leave normally ends on the child's third birthday. |
Они могут также на совместной основе использовать это право полностью или частично. срок родительского отпуска обычно истекает по достижении ребенком трехлетнего возраста. |
With the consent of the employer, however, it may be transferred up to a year at a time up until the child's eighth birthday. |
С согласия работодателя, однако, он может быть сдвинут всякий раз максимум на один год вплоть до достижения ребенком восьмилетнего возраста. |
In 2005, 9652 "IVF-treatments" were initiated which resulted in a total number of 2192 clinical pregnancies and 1792 births with at least one live-born child. |
В 2005 году было зарегистрировано 9652 случаев применения метода искусственного оплодотворения "IVF-treatments", результатом чего стали 2192 клинические беременности и 1792 родов, по крайней мере, с одним живорожденным ребенком. |
Persons who take care of a child at the age of 1.5 to 3 years receive a benefit of LVL 7.50 per month. |
Лица, которые осуществляют уход за ребенком в возрасте от полутора до трех лет, получают пособие в размере 7,50 латвийских лат в месяц. |
After being kidnapped and brutalized a second time, she returned with a second child. |
После того как она была похищена и изнасилована во второй раз, она вернулась домой со вторым ребенком. |
The acquisition of Romanian citizenship by an adopted child and the loss of citizenship are covered by procedural rules which the earlier report described in detail. |
Порядок приобретения румынского гражданства усыновленным ребенком и потери гражданства регулируется правилами процедуры, которые были подробно описаны в предыдущем докладе. |
In case of divorce, one parent could apply for a judicial provision in order to prevent the other from travelling with the child. |
В случае развода один из родителей может обращаться за получением специального юридического заключения, с тем чтобы не дать возможности другому родителю выезжать с ребенком. |
Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that family protection units handled cases of desertion, child custody, violence against women and related matters. |
Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что группы по защите семей занимаются делами оставления жены, попечения над ребенком, насилия в отношении женщин и связанными с ними вопросами. |
It also appeared that some acquired rights in the area of maternity protection, for example child care, were being jeopardized. |
Создается впечатление, что отдельные завоеванные права в области защиты материнства, в частности право на уход за ребенком, подвергаются угрозе. |
2- A child deprived of his/her freedom shall be treated in a way consistent with dignity, respect for human rights and basic freedoms. |
С ребенком, лишенным свободы, обращаются, не унижая его достоинство, с соблюдением прав человека и основных свобод. |
Article 19 (1): Neglect or negligent treatment of the child; |
пункта 1 статьи 19: отсутствие заботы или небрежное обращение с ребенком; |