Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Children will be with their mother and the father is obliged to supply adequate maintenance until a child attains the age of 18 if necessary. В случае если после развода дети проживают с матерью, отец обязан предоставлять средства в надлежащем объеме на содержание ребенка до достижения ребенком возраста 18 лет, если это необходимо.
The Parental Protection and Family Benefits Act introduced a parental right to part-time work until the child reaches three years of age. Закон о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях установил право одного из родителей на работу неполный рабочий день до достижения ребенком трехлетнего возраста.
Nursing benefits from the first day are also provided when a child under the age of 18 has a life-threatening or other extremely serious illness. Кроме того, пособие для оплаты услуг по уходу за ребенком младше 18 лет предоставляется с первого дня болезни, если заболевание носит крайне серьезный характер или угрожает его жизни.
Ma place au soleil is a multidisciplinary initiative that provides access to reduced-rate child care spaces for young parents on employment assistance who are acquiring vocational qualifications. Программа "Мое место под солнцем" - это многодисциплинарная инициатива, в рамках которой молодым родителям, получающим пособие по безработице и приобретающим профессиональную квалификацию, предоставляются места в учреждениях по уходу за ребенком по сниженной цене.
Bahrain has no codified personal status laws governing marriage, divorce, child custody, and inheritance, as reported by Human Rights Watch (HRW). Согласно сообщениям организации "Хьюман райтс уотч" (ХРУ), в Бахрейне не существует каких-либо кодифицированных законов о личном статусе, регулирующих брак, развод, попечение над ребенком и порядок наследования.
For example, non-related adults whose primary relationship to the child is that of an employer should be excluded from a guardianship role. Из числа кандидатов на роль опекуна должны быть исключены, например, не являющиеся родственниками совершеннолетние лица, связанные с ребенком в основном как работодатель с наемным работником.
The evaluation also found that most mothers change their working arrangements after the birth or adoption of a child. Полученные в ходе оценки данные будут использованы для того, чтобы в предстоящем году изучить возможности дальнейшего усовершенствования системы предоставления отпусков по уходу за ребенком.
Article 3 defines a child those below the age of eighteen years, even if (s)he attains maturity earlier. В статье З этого закона содержится определение ребенка, в соответствии с которым ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет, даже если оно достигает зрелости раньше.
The social security programme supports 10 million children through child support, foster care and care dependency grants. По этой линии оказывается помощь 10 млн. детей в виде выплаты алиментов, оказания помощи по уходу за ребенком на дому и выплаты пособий на содержание ребенка.
A reconstituted family is a family consisting of a married, registered or cohabiting couple, with one or more children, where at least one child is a non-common child, that is the natural child of only one member of the couple. Под семьей повторного брака понимается семья, состоящая из супружеской пары, находящейся в юридическом, зарегистрированном браке или консенсуальном союзе с одним или более детьми, по меньшей мере один из которых не является общим ребенком, т.е. является родным ребенком только одного из членов супружеской пары.
The child remains a child until the age of eighteen and the costs of raising a child should be shared until that time regardless of when an application for an order is made. Ребенок остается ребенком до достижения им возраста восемнадцати лет, и затраты на его содержание должны нести оба родителя до достижения ребенком совершеннолетия, независимо от того, когда было подано заявление на взыскание алиментов.
A parent on parental leave can receive parental benefit until the child is 11 months old, after that the parent will receive child care allowance until the child is 3 years old. Родитель, находящийся в родительском отпуске, может получать родительское пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 11 месяцев, после чего родитель будет получать пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста.
The event giving rise to the entitlement is not only the birth of a child, but. Право на это пособие дает не только рождение ребенка, но и установление опеки над ребенком до его усыновления и фактическое усыновление ребенка.
In the case of birth, adoption or guardianship of two or more children, the benefit is granted for every child. В случае рождения (усыновления, установления опеки) двух и больше детей помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста назначается на каждого ребенка.
After the period of maternity leave, an employer has the right to care leave in order to look after her own child or a child who resides permanently in the same household until the child is three years of age. По истечении периода отпуска по беременности и родам работница имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком в целях ухода за ее собственным ребенком или ребенком, постоянно проживающим в том же домашнем хозяйстве, до достижения им трехлетнего возраста.
If no such evidence can be furnished, only one half of the childcare benefits will be paid as of the child's age of 21 months. При отсутствии такого документального подтверждения выплачивается только половина пособия по уходу за ребенком до достижения ребенком возраста 21 месяца.
In pursuance of this objective, staff work with the child, parent and family (or institution) with custody. Для достижения этой цели полезно проводить соответствующую работу с ребенком, родителем и семьей (или учреждением), которая присматривает за ребенком.
He wasn't what you would call a good child, but you... you couldn't resist him. Он не был послушным ребенком, и его было не удержать.
Now we've returned, drawn by a witch who seeks to use my brother Klaus' unborn child as leverage in a brewing war... Сейчас мы вернулись из-за ведьмы которая хочет воспользоваться нерожденным ребенком Клауса как козырем в грядущей войне
In 1991 the option was added of extending post-natal leave, when circumstances warranted it, for up to six months after the child was born, at 60% of salary. Затем в 1991 году появилась возможность продлить послеродовой отпуск по уходу за ребенком до шести месяцев с получением 60% заработной платы.
Mothers are entitled to periods of rest in order to breastfeed their children, taken as a continuous break of one-hour a day, until the child is one year of age. Женщинам, имеющим грудных детей, полагаются перерывы на кормление в общей сложности продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года.
All States have a duty to ensure the strict implementation of the Convention, which states that every human being below the age of 18 should be considered a child, the only exception being article 38. Все государства обязаны обеспечивать неукоснительное соблюдение Конвенции, признающей ребенком каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, за единственным исключением статьи 38.
The granting of parental childcare allowance for a second child takes account of certain situations relating to the vocational activity, including periods of unemployment benefit and paid vocational training. При назначении пособия на воспитание в связи со вторым ребенком принимается во внимание ряд факторов, связанных с профессиональной деятельностью.
The penalty shall be not less than 5 years or more than 12 years when (para. 3) the victim is the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child, spouse's child or cohabitee's child, or in the offender's care. В соответствии с пунктом З срок наказания составляет от пяти до двенадцати лет в том случае, если потерпевшее лицо является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении.
The father is entitled to paternity leave only until his child is 12 months old. Отец имеет право на отпуск по уходу за ребенком только до достижения его ребенком возраста одного года.