Children will be with their mother and the father is obliged to supply adequate maintenance until a child attains the age of 18 if necessary. |
В случае если после развода дети проживают с матерью, отец обязан предоставлять средства в надлежащем объеме на содержание ребенка до достижения ребенком возраста 18 лет, если это необходимо. |
The Parental Protection and Family Benefits Act introduced a parental right to part-time work until the child reaches three years of age. |
Закон о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях установил право одного из родителей на работу неполный рабочий день до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
Nursing benefits from the first day are also provided when a child under the age of 18 has a life-threatening or other extremely serious illness. |
Кроме того, пособие для оплаты услуг по уходу за ребенком младше 18 лет предоставляется с первого дня болезни, если заболевание носит крайне серьезный характер или угрожает его жизни. |
Ma place au soleil is a multidisciplinary initiative that provides access to reduced-rate child care spaces for young parents on employment assistance who are acquiring vocational qualifications. |
Программа "Мое место под солнцем" - это многодисциплинарная инициатива, в рамках которой молодым родителям, получающим пособие по безработице и приобретающим профессиональную квалификацию, предоставляются места в учреждениях по уходу за ребенком по сниженной цене. |
Bahrain has no codified personal status laws governing marriage, divorce, child custody, and inheritance, as reported by Human Rights Watch (HRW). |
Согласно сообщениям организации "Хьюман райтс уотч" (ХРУ), в Бахрейне не существует каких-либо кодифицированных законов о личном статусе, регулирующих брак, развод, попечение над ребенком и порядок наследования. |
For example, non-related adults whose primary relationship to the child is that of an employer should be excluded from a guardianship role. |
Из числа кандидатов на роль опекуна должны быть исключены, например, не являющиеся родственниками совершеннолетние лица, связанные с ребенком в основном как работодатель с наемным работником. |
The evaluation also found that most mothers change their working arrangements after the birth or adoption of a child. |
Полученные в ходе оценки данные будут использованы для того, чтобы в предстоящем году изучить возможности дальнейшего усовершенствования системы предоставления отпусков по уходу за ребенком. |
Article 3 defines a child those below the age of eighteen years, even if (s)he attains maturity earlier. |
В статье З этого закона содержится определение ребенка, в соответствии с которым ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет, даже если оно достигает зрелости раньше. |
The social security programme supports 10 million children through child support, foster care and care dependency grants. |
По этой линии оказывается помощь 10 млн. детей в виде выплаты алиментов, оказания помощи по уходу за ребенком на дому и выплаты пособий на содержание ребенка. |
A reconstituted family is a family consisting of a married, registered or cohabiting couple, with one or more children, where at least one child is a non-common child, that is the natural child of only one member of the couple. |
Под семьей повторного брака понимается семья, состоящая из супружеской пары, находящейся в юридическом, зарегистрированном браке или консенсуальном союзе с одним или более детьми, по меньшей мере один из которых не является общим ребенком, т.е. является родным ребенком только одного из членов супружеской пары. |
The child remains a child until the age of eighteen and the costs of raising a child should be shared until that time regardless of when an application for an order is made. |
Ребенок остается ребенком до достижения им возраста восемнадцати лет, и затраты на его содержание должны нести оба родителя до достижения ребенком совершеннолетия, независимо от того, когда было подано заявление на взыскание алиментов. |
A parent on parental leave can receive parental benefit until the child is 11 months old, after that the parent will receive child care allowance until the child is 3 years old. |
Родитель, находящийся в родительском отпуске, может получать родительское пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 11 месяцев, после чего родитель будет получать пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
The event giving rise to the entitlement is not only the birth of a child, but. |
Право на это пособие дает не только рождение ребенка, но и установление опеки над ребенком до его усыновления и фактическое усыновление ребенка. |
In the case of birth, adoption or guardianship of two or more children, the benefit is granted for every child. |
В случае рождения (усыновления, установления опеки) двух и больше детей помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста назначается на каждого ребенка. |
After the period of maternity leave, an employer has the right to care leave in order to look after her own child or a child who resides permanently in the same household until the child is three years of age. |
По истечении периода отпуска по беременности и родам работница имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком в целях ухода за ее собственным ребенком или ребенком, постоянно проживающим в том же домашнем хозяйстве, до достижения им трехлетнего возраста. |
If no such evidence can be furnished, only one half of the childcare benefits will be paid as of the child's age of 21 months. |
При отсутствии такого документального подтверждения выплачивается только половина пособия по уходу за ребенком до достижения ребенком возраста 21 месяца. |
In pursuance of this objective, staff work with the child, parent and family (or institution) with custody. |
Для достижения этой цели полезно проводить соответствующую работу с ребенком, родителем и семьей (или учреждением), которая присматривает за ребенком. |
He wasn't what you would call a good child, but you... you couldn't resist him. |
Он не был послушным ребенком, и его было не удержать. |
Now we've returned, drawn by a witch who seeks to use my brother Klaus' unborn child as leverage in a brewing war... |
Сейчас мы вернулись из-за ведьмы которая хочет воспользоваться нерожденным ребенком Клауса как козырем в грядущей войне |
In 1991 the option was added of extending post-natal leave, when circumstances warranted it, for up to six months after the child was born, at 60% of salary. |
Затем в 1991 году появилась возможность продлить послеродовой отпуск по уходу за ребенком до шести месяцев с получением 60% заработной платы. |
Mothers are entitled to periods of rest in order to breastfeed their children, taken as a continuous break of one-hour a day, until the child is one year of age. |
Женщинам, имеющим грудных детей, полагаются перерывы на кормление в общей сложности продолжительностью один час в день до достижения ребенком одного года. |
All States have a duty to ensure the strict implementation of the Convention, which states that every human being below the age of 18 should be considered a child, the only exception being article 38. |
Все государства обязаны обеспечивать неукоснительное соблюдение Конвенции, признающей ребенком каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, за единственным исключением статьи 38. |
The granting of parental childcare allowance for a second child takes account of certain situations relating to the vocational activity, including periods of unemployment benefit and paid vocational training. |
При назначении пособия на воспитание в связи со вторым ребенком принимается во внимание ряд факторов, связанных с профессиональной деятельностью. |
The penalty shall be not less than 5 years or more than 12 years when (para. 3) the victim is the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child, spouse's child or cohabitee's child, or in the offender's care. |
В соответствии с пунктом З срок наказания составляет от пяти до двенадцати лет в том случае, если потерпевшее лицо является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении. |
The father is entitled to paternity leave only until his child is 12 months old. |
Отец имеет право на отпуск по уходу за ребенком только до достижения его ребенком возраста одного года. |