Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Child - Ребенком"

Примеры: Child - Ребенком
Until the end of April 2005, the provision of parental leave in cases when the child has been entrusted for upbringing, had been limited to children up to 3 years of age. В конце апреля 2005 года родительский отпуск в случае помещения ребенка в семью на воспитание предоставлялся лишь до достижения ребенком трехлетнего возраста.
It is a condition for a child to acquire Danish nationality that the declarant shares custody of the child and that the child is unmarried, under the age of 18 and lives in Denmark. Для приобретения датского гражданства ребенком лицо, подающее заявление, должно участвовать в опеке над ребенком, а ребенок не должен состоять в браке и должен быть в возрасте до 18 лет и жить в Дании.
After the child has turned 1 year: partial work possibilities in addition to child care allowance, child support and carding benefit после достижения ребенком годовалого возраста: возможность работать по совместительству предоставляется в дополнение к пособию по уходу за ребенком, пособию на содержание ребенка, а также к льготам, предоставляемым по талонной системе;
Furthermore, both parents of a child born out of wedlock are obliged to provide for the child financially until it is 18 years of age, whether or not they cohabit with the child and/or the other parent. Кроме того, оба родителя ребенка, рожденного вне брака, обязаны обеспечивать ребенка в финансовом отношении до достижения им 18-летнего возраста независимо от того, проживают ли они или не проживают вместе с таким ребенком и/или другим родителем.
According to the Basic Survey on Women Workers' Employment Management conducted in FY2004, 70.6% of women who gave birth to a child took child care leave, while 0.56% of men took child care leave. Согласно результатам базового обследования организации труда работающих женщин, проведенного в 2004 финансовом году, отпуском по уходу за ребенком воспользовались 70,6 процента женщин, родивших ребенка, и 0,56 процента мужчин - супругов родивших женщин.
Under the Ontario Child and Family Services Act (CFSA), a child is "a person under the age of eighteen years". В соответствии с принятым в Онтарио законом о социальном обеспечении ребенка и семьи ребенком считается "лицо моложе 18 лет".
Efforts should be undertaken to accurately record the basic details of a child's identity, including the name of the child and her/his parents, details of their residence and community, the date of evacuation, and to whom the child was entrusted for care. Следует предпринимать усилия для того, чтобы точно зафиксировать основные сведения о личности ребенка, включая имя ребенка и его родителей, подробные сведения об их местожительстве и общине, дату эвакуации и данные о лице, которому был поручен уход за ребенком.
Monthly allowances for child care up to age 3, as well as benefits to families raising a disabled child or a child infected with HIV or AIDS up to the age of 18, are granted regardless of the total income per family member. Ежемесячные пособия по уходу за ребенком в возрасте до З лет, а также пособия семьям, воспитывающим ребенка-инвалида, ребенка, инфицированного вирусом иммунодефицита человека или больного СПИДом, в возрасте до 18 лет, назначаются независимо от совокупного дохода на члена семьи.
By "child born of an adulterous act" the law meant a child one of whose biological parents is married to another person, while "child born of an incestuous act" is one whose biological parents are related in the first or second degree of consanguinity. Согласно закону, незаконнорожденным считается ребенок, один из биологических родителей которого состоит в браке с другим лицом, а ребенком, родившимся в результате кровосмешения, считается тот, чьи биологические родители находятся в родстве по прямой линии или являются двоюродными родственниками.
Regardless of the mother's maternity leave status, the father is entitled to 13 days of paternity leave for the birth, adoption or fostering of a child. Продолжительность отпуска по уходу за ребенком увеличивается до 13 недель в случае преждевременных родов или если новорожденный нуждается в госпитализации.
It would also be helpful to know whether there were statistics on how many mothers-to-be actually did not drop out of school, how long they stayed in school once the child was born, and what proportion of them were rural girls. Г-жа Куеньехиа спрашивает, организует ли правительство программы по уходу за ребенком для беременных несовершеннолетних, которые не исключаются из школы в Сальвадоре.
The authority of parents and other adults is sovereign and does not recognize a child's right to express himself or herself, since such expression is considered a sign of poor upbringing and a lack of respect. Авторитет родителей и взрослых является непререкаемым и не признает за ребенком права свободно высказывать свое мнение, напротив, это рассматривается как невоспитанность, неуважение.
How child servants are treated depends on the economic means and entire discretion of the person "employing" them. Обращение с ребенком, работающим домашней прислугой, определяется экономическим положением и
Childcare leave (Article 26-34) accrues to those eligible immediately after the expiry of maternity leave and it is intended for ongoing care of the child. Соответствующие лица получают право на отпуск по уходу за ребенком (статьи 26-34) незамедлительно после того, как истекает срок отпуска по беременности и родам и в ходе него должны обеспечивать непрерывный уход за ребенком.
New parental-leave provisions also allow parents to take up to 17 weeks of unpaid leave of absence to care for their newborn or newly adopted child. В случае рождения ребенка положения, касающиеся отпусков по уходу за ребенком, также предусматривают возможность получения такими родителями неоплачиваемого отпуска в течение 17 недель для ухода за новорожденным или усыновленным ребенком.
Childcare benefits: child leave benefits were replaced by childcare benefits for children born after 1 January 2002. Пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком были заменены пособиями по уходу за ребенком для детей, родившихся после 1 января 2002 года.
Unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 may be used in full or in part upon a written application from the employee, at her request. Отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет может быть использован полностью или по частям на основании письменного заявления работника по его выбору.
Dr. Tom: You were her child, Adam, and you were being suffocated by emotional needs that you couldn't meet. Ты был ее ребенком, Адам, и ты задыхался от эмоциональных потребностей, которые не мог удовлетворить.
Eli Mencken, seen here with Futrelle's wife, Theodora, and child. Его можно увидеть здесь рядом с женой Фьютрелла - Теодорой и ребенком
The cadi shall make a decision concerning such surrender without the need for legal proceedings after ascertaining that her relationship to the child is documented in the Civil Registry. Кади выносит решение о такой передаче без судебного слушания, убедившись в том, что ее родство с ребенком зафиксировано в Книге записей актов гражданского состояния.
Such agencies are liable on the terms prescribed by law for any material harm which they cause to a child or his parents, adoptive parents, tutors or guardians. За материальный ущерб, нанесенный ребенком, его родители, усыновившие его лица, опекуны или попечители несут ответственность в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики.
This provision of the Civil Code of the Republic of Lithuania is considered to be an important guarantee of protection of the rights of a woman who in many cases does not complete her studies or loses the professional qualifications obtained earlier because of maternity leave or child care. Это положение Гражданского кодекса Литовской Республики считается важной гарантией защиты прав женщины, которая во многих случаях не завершает учебу или утрачивает ранее приобретенные профессиональные навыки из-за отпуска по беременности и родам или уходу за ребенком.
In addition, as a child of Fijian nationals, she has been exposed to a degree of Fijian culture in Australia and has developed a level of cultural affinity with Fiji. Кроме того, будучи ребенком фиджийских граждан, она соприкоснулась с культурой Фиджи в Австралии и стала в определенной мере разделять ее ценности.
Lady Sybil is a remarkably patient woman; she spent nearly the entirety of The Fifth Elephant attempting to inform her increasingly distracted husband that she was pregnant with their first child. Леди Сибилла исключительно терпелива - на протяжении практически всей книги «Пятый элефант» она пытается сообщить своему всё более занятому мужу, что она беременна их первым ребенком.
As is known, the first to give in is smarter. It's easier for an adult man than a teenager to do it. The victory over your own child won't embellish you. Как известно, первым уступает тот, кто умнее. Это сделать проще взрослому человеку, чем подростку. Вас не украсят лавры победителя в борьбе с собственным ребенком.